[ezcol_1half]
william carlos williams
spring and all
1923
La rosa es obsoleta,
pero cada pétalo termina
en filo, el doble facetado
soporta las columnas
estriadas del aire – El filo
corta sin cortar
no encuentra – nada – se renueva
a sí mismo en metal o porcelana –
¿Dónde? Termina –
Pero si termina
es que empieza el principio
de modo que ocuparse de las rosas
se vuelve una cuestión de geometría–
Más afiladas, nítidas, cortantes,
pintadas en cerámica –
adorna el plato roto
una rosa vidriada
El sentido transmuta en algún sitio
a las rosas de cobre
en rosas aceradas –
La rosa transportaba el peso del amor
pero el amor está al final – de las rosas
Es al filo del pétalo
donde el amor aguarda
Pulida, trabajada para vencer
la laboriosidad – frágil,
cortada, húmeda, a medio erguir,
fría, precisa, próxima
A qué
El lugar entre el filo
del pétalo y el
Desde el filo del pétalo una línea comienza
que al ser de acero,
infinitamente fina, infinitamente
rígida penetra
la Vía Láctea
sin contacto – y se alza
desde allí – sin colgar
ni hacer presión –
Y la fragilidad de la flor
intocada
penetra el espacio
the rose is obsolete
The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air–The edge
cuts without cutting
meets–nothing–renews
itself in metal or porcelain–
whither? It ends–
But if it ends
the start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry–
Sharper, neater, more cutting
figured in majolica–
the broken plate
glazed with a rose
Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses–
The rose carried weight of love
but love is at an end–of roses
It is at the edge of the
petal that love waits
Crisp, worked to defeat
laboredness–fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching
What
The place between the petal’s
edge and the
From the petal’s edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact–lifting
from it–neither hanging
nor pushing–
The fragility of the flower
unbruised
penetrates space
0 comentarios