[ezcol_1half] 

 

 

 

 

 

 

william carlos williams

 

una suerte de canción

 

traducción de ezequiel zaidenwerg

 

 

 

 

Que la serpiente aceche bajo

su matorral;

y la escritura,

que sea de palabras, parsimoniosas y agitadas, súbitas

al atacar, serenas en la espera,

desveladas.

 

– reconciliar por la metáfora

a las personas con las piedras.

Componer. (No hay ideas

más que en las cosas) ¡Inventar!

Saxífraga es mi flor, que parte

rocas.

 

 

 

 

a sort of song

 

 

 

Let the snake wait under

his weed

and the writing

be of words, slow and quick, sharp

to strike, quiet to wait,

sleepless.

 

— through metaphor to reconcile

the people and the stones.

Compose. (No ideas

but in things) Invent!

Saxifrage is my flower that splits

the rocks.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

 

 

 

[al parecer, las elecciones que el poema nos permite

se relacionan con las palabras -que la escritura sea

de palabras-. Deja, permite que la serpiente espere

bajo la yerba -aguarde bajo la yerba-. Una serpiente

que aguarda bajo la yerba está al acecho. 

Nos dice así cómo deben ser las palabras: 

slow and quick: no parece tener dificultad: lentas

y rápidas: si estamos viendo una serpiente posiblemente

comprenderemos qué modo o estilo de lentitud y rapidez 

se nos propone.]

 

Zaidenwerg en cambio ha elegido parsimoniosas y agitadas. 

 

sharp to strike

quiet to wait

sleepless

 

las acepciones de sharp, strike y quiet son varias. 

 

 

sharp:

 

fuerte

agudo

penetrante

sostenido

afilado

brusco

marcado

nítido

puntiagudo

intenso

seco

Casi todas ellas, cualquiera de ellas, puede ser apropiada 

para describir ese aspecto del ataque.

 

strike:

 

golpe

ataque

descubrimiento

 

como verbo:

 

golpear

pegar

atacar

herir

morder

percutir

encenderse

 

quite: 

 

tranquilo

silencioso

reservado

callado

privado

sencillo

escondido

 

como sustantivo:

 

tranquilidad

silencio

sosiego

reposo

 

sleepless: admite insomne y desvelado 

 

 

 

 

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

3 Comentarios

  1. angel

    No me gusta esta traducción. WC Williams era muy pulcro con la gramática.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  2. caballo

    Master: ya ves que no he modificado nadaaaaa: sólo he propuesto
    algunas variaciones sobre esas 2 o 3 expresiones que admiten
    acepción.

    Es que tiendo -ahora, este tiempo- a considerar que no existe LA traducción.

    Abrazo

    Y yo que creía que estabas planchando oreja desde las 11 ¡¡¡¡¡¡¡

    En fin

    narcisodaa

    Responder
  3. angel

    Me tomé dos cafés por la tarde y estoy como las amotos.

    Está claro que La Traducción no existe pero hay que acercarse al 99 por ciento.
    Hay un cierto sentido poético del lenguaje que es común a todos los poemas,
    todos están hecho con él. Y hay que descubrirlo en cada autor.

    abrazo

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad