PERIFERIA

 

 

 

Un día me quejé de la periferia

cuántas espesuras le costaba a un viejo

desplazarse por ahí o

encontrar accesos: es como hacer diagramas

de síntomas, cada realidad es un síntoma

donde no está bien fijada la dolencia:

mucho conocimiento, harto preciso,

pero tan múltiple que dice que un hombre está vivo

o no: es como si todo lo de un cuerpo respondiese

a toda la farmacopea, una relación

en exceso adecuada:

me quejé pues y dije que tal vez debía rastrear

más a fondo a ver qué propulsaba tanta

periferia, tan difícil era sacar de ahí

un sentido, sacar:

en mí, la decisión acarrea su propio

titubeo: un síntoma, sin duda, pero abierto

y, sin un paradigma, asignificativo:

pero el titubeo

puede valer, también: llegué a una espesura

de abetos llena de alces, borbotones de aleña,

nueve especies de liquen, cuatro rocas

blanco puro y

varias muestras de verbena casi en flor.

 

PERIPHERY

 

 

 

 

One day I complained about the periphery

that it was thickets hard to get around in

or get around for

an older man: it’s like keeping charts

of symptoms, every reality a symptom

where the ailment’s not nailed down:

much knowledge, precise enough,

but so multiple it says this man is alive

or isn’t: it’s like all of a body answering

all of pharmacopoeia, a too

adequate relationship:

so I complained and said maybe I’d brush

deeper and see what was pushing all this

periphery, so difficult to make any sense

out of, out:

with me, decision brings its own

hesitation: a symptom, no doubt, but open

and meaningless enough without paradigm:

but hesitation

can be all right, too: I came on a spruce

thicket full of elk, gushy snow-weed,

nine species of lichen, four pure white

rocks and

several swatches of verbena near bloom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

 Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen