saltos de cascadilla

 

 

 

Hoy al atardecer bajé

a Cascadilla

Falls, al arroyo

al pie de los saltos,

y recogí una piedra

manuable, con forma

de riñón, testicular, y

le pensé todos los movimientos,

los 13 000 kmph del espín de la tierra,

el viaje de 300 millones de kilómetros

anuales alrededor del sol,

el gran

arrastre

dominante

de la galaxia con los 45 000

kmph impuestos

al sol:

incorporé en mí toda

la trama

de movimientos: dejé

caer la piedra a su reposo:

la corriente de otros movimientos

se precipitó

a envolverla:

sin refugio,

vuelto hacia el cielo,

yo me paralicé:

ah

no sé

adónde podré ir

a vivir mi vida

junto a este solo arroyo.

 

cascadilla falls

 

 

 

 

I went down by Cascadilla

Falls this

evening, the

stream below the falls,

and picked up a

handsized stone

kidney-shaped, testicular, and

thought all its motions into it,

the 800 mph earth spin,

the 190-million-mile yearly

displacement around the sun,

the overriding

grand

haul

of the galaxy with the 30,000

mph of where

the sun’s going:

thought all the interweaving

motions

into myself: dropped

the stone to dead rest:

the stream from other motions

broke

rushing over it:

shelterless,

I turned

to the sky and stood still:

Oh

I do

not know where I am going

that I can live my life

by this single creek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario