TERRAIN

 

 

The soul is a region without definite boundaries:

it is not certain a prairie

can exhaust it

or a range enclose it:

it floats (self-adjusting) like the continental mass,

where it towers most

extending its deepest mantling base

(exactly proportional):

does nor flow all one way: there is a divide:

river systems thrown like winter tree-shadows

against the hills: branches, runs, high lakes:

stagnant lily-marshes:

is variable, has weather: floods unbalancing

gut it, silt altering the

distribution of weight, the nature of content:

whirlwinds move through it

or stand spinning like separate orders: the moon comes:

there are barren spots: bogs, rising

by self-accretion from themselves, a growth into

destruction of growth,

change of character,

invasion of peat by poplar and oak: semi-precious

stones and precious metals drop from muddy water into mud:

it is an area of poise, really, held from tipping,

dark wild water, fierce eels, countercurrents:

a habitat, precise ecology of forms

mutually to some extent

tolerable, nor entirely self-destroying: a crust afloat:

a scum, foam to the deep and other-natured:

but deeper than depth, too: a vacancy and swirl:

it may be spherical, light and knowledge merely

the iris and opening

to the dark methods of its sight: how it comes and

goes, ruptures and heals,

whirls and stands still: the moon comes: terrain.

TERRENO

 

 

El alma es una región sin límites definidos:

no es seguro que una pradera

pueda agotarla

ni un ámbito contenerla:

flota (autorregulada) como la masa continental,

y allí donde más se eleva

más a fondo extiende su base de manto

(en proporción exacta):

no fluye toda para un lado: hay una divisoria:

sistemas fluviales proyectados como sombras de árboles

de invierno en las colinas: ramas, rápidos, lagos de altura,

lirios en pantanos estancados:

es variable, tiene clima: los desbordes la trastornan

y la purgan, el limo altera la

distribución del peso, la índole del contenido:

remolinos la atraviesan

o giran fijos como órdenes diversos: sale la luna:

hay zonas estériles: ciénagas surgidas

por acumulación de sí mismas, crecimiento en la destrucción

del crecimiento,

cambios de carácter,

invasiones de la turba por álamos y robles: piedras

semipreciosas y preciosos metales se depositan en el barro:

es un área en suspenso, realmente, sin pronóstico,

sombría agua violenta, feroces anguilas, contracorrientes:

un hábitat, precisa ecología de formas

hasta cierto punto mutuamente

tolerables, no del todo autodestructivas: corteza flotante:

verdín, espuma de lo profundo y otro:

pero también más hondo que la hondura: vacuidad y torbellino:

esférica tal vez, siendo conocimiento y luz meramente

el iris que se abre

a los oscuros métodos de su visión: cómo viene y

va, se quiebra y sana,

se arremolina y aquieta: sale la luna: terreno.

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

A.R. Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario