Entonces dije soy Esdras

Entonces dije soy Esdras

y el viento me azotó la garganta

animando los sonidos de mi voz

Escuché cómo el viento 

subía de mi cabeza hacia la noche 

Volviéndome al mar dije

             Soy Esdras

pero las olas no devolvieron el eco 

Las palabras se consumían

en la voz de la espuma 

o saltando sobre el oleaje 

se perdían mar adentro

Por los campos blanqueados y ruinosos 

moví los pies y dando la espalda al viento

que arrancaba cortinas de arena

de la playa y como nieblas

la arrojaba entre las dunas 

oscilé como si el viento me alejara 

y dije

            Soy Esdras

Así como una palabra demasiado repetida 

se despega del ser 

yo Esdras salí a la noche 

como una racha de arena 

y me zambullí en las avenas encrespadas 

que aferran las dunas 

de mares no recordados

 

So I said I am Ezra

So I said I am Ezra

and the wind whipped my throat

gaming for the sounds of my voice

I listened to the wind

go over my head and up into the night

Turning to the sea I said

l am Ezra

but there were no echoes from the waves

The words were swallowed up

in the voice of the surf

or leaping over the swells

lost themselves oceanward

Over the bleached and broken fields

I moved my feet and turning from the wind

that ripped sheets of sand

from the beach and threw them

like seamists across the dunes

swayed as if the wind were taking me away

and said

I am Ezra

As a word too much repeated

falls out of being

so I Ezra went out into the night

like a drift of sand

and splashed among the windy oats

that clutch the dunes

of unremembered seas

A. R. Ammons

Ammons’s early poems from

Ommateum, with Doxology

Collected Poems,

Marcelo Cohen

Lumen