Au Cabaret-vert

 

Cinq heures du soir

 

Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines

Aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi.

– Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines

Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

 

Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table

Verte : je contemplai les sujets très naïfs

De la tapisserie. – Et ce fut adorable,

Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

 

– Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! –

Rieuse, m’apporta des tartines de beurre,

Du jambon tiède, dans un plat colorié,

 

Du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse

D’ail, – et m’emplit la chope immense, avec sa mousse

Que dorait un rayon de soleil arriéré.

                 Cabaret Vert

 

 

 

Wearing out my shoes, 8th day

On the bad roads, I got into Charleroi.

Bread, butter, at the Green Cabaret

And the ham half cold.

 

Got my legs stretched out

And was looking at the simple tapestries,

Very nice when the gal with the big bubs

And lively eyes,

 

Not one to be scared of a kiss and more,

Brought the butter and bread with a grin

And the luke-warm ham on a colored plate,

 

Pink ham, white fat and a sprig

Of garlic, and a great chope of foamy beer

Gilt by the sun in that atmosphere.

 

 

 

 

  Cabaret Vert

 

 

 

 

Desgastando mis suelas, ocho días

En malas carreteras, llegué a Charleroi.

Pan y manteca, en el Cabaret Verde,

Y el jamón medio frío.

 

Conseguí estirar mis piernas

Mientras observaba el simple tapiz,

Muy hermoso cuando la chica de grandes tetas

Y animados ojos,

 

—A esa sí que no la asustaba un beso—,

Trajo la manteca y el pan con una sonrisa

Y el tibio jamón en un plato de colores,

 

Jamón rosado, blanca grasa y una ramita

De ajo, y una gran jarra de espumosa cerveza

Dorada por el sol de esa atmósfera.

 

 

 

 

 

Traducción al inglés de Ezra Pound

“Au Cabaret Vert”—all in The Translations of Ezra Pound 1963.

 

Traducción de la versión de Pound al castellano por Juan Arabia, 2015

 

[N.B. : la traducción de Juan Arabia al castellano procede de la inglesa

de Pound; no es, por tanto, una versión de Rimbaud al castellano, 

sino de Pound al castellano]

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario