canción desde la torre más alta

 

 


Que venga ya, que venga

el tiempo que enamore.

Tuve tanta paciencia,

que para siempre olvido;

miradas y sufrimientos

al cielo se marcharon.

Y la sed malsana

me oscurece las venas.

Que venga ya, que venga

el tiempo que enamore.

Igual la pradera

al olvido entregada,

agradada y florida

de incienso y cizaña,

ante el hosco zumbido

de las sucias moscas.

Que venga ya, que venga

el tiempo que enamore.

Amé el desierto, los vergeles calcinados, las tiendas mustias, las bebidas entibiadas. Me arrastraba por las callejas malolientes y, con los ojos cerrados, me ofrecía al sol, dios del fuego.
“General, si todavía asoma un viejo cañón por tus murallas en ruinas, bombardéanos con bloques de tierra seca. ¡A las vidrieras de los espléndidos almacenes! ¡A los salones! Haz que la ciudad se trague su propio polvo. Oxida las atarjeas. Llena los camarines de arenilla de rubí ardiente…” ¡Oh! ¡El insecto beodo en el meadero del albergue, enamorado de la borraja, y que un rayo disuelve!

 

una temporada en el infierno

arthur rimbaud

 


versión: ramón buenaventura

chanson de la plus haute tour

 

 

Qu’il vienne, qu’il vienne,
Le temps dont on s’éprenne.

J’ai tant fait patience
Qu’à jamais j’oublie.
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Qu’il vienne, qu’il vienne,
Le temps dont on s’éprenne.

Telle la prairie
À l’oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D’encens et d’ivraies,
Au bourdon farouche
Des sales mouches.

Qu’il vienne, qu’il vienne,
Le temps dont on s’éprenne.

 

 

 

 

     J’aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies. Je me traînais dans les ruelles puantes et, les yeux fermés, je m’offrais au soleil, dieu de feu.
     “Général, s’il reste un vieux canon sur tes remparts en ruines, bombarde-nous avec des blocs de terre sèche. Aux glaces des magasins splendides ! dans les salons ! Fais manger sa poussière à la ville. Oxyde les gargouilles. Emplis les boudoirs de poudre de rubis brûlante…”
     Oh ! le moucheron enivré à la pissotière de l’auberge, amoureux de la bourrache, et que dissout un rayon !

 

En este caso, el texto que reproduce Rimbaud en “Alquimia del verbo” difiere considerablemente del original de

1872. Éste era así:

 

Juvenil pereza

a todo sujeta,

por delicadeza,

he perdido mi vida.

¡Ay! ¡Que llegue el tiempo

en que los corazones se prenden!

Dije para mí: deja

y que no se te vea;

y sin la promesa

de más elevadas alegrías.

Que nada te retenga,

augusto retiro.

Tuve tal paciencia,

que por siempre olvido;

miedos y sufrimientos

al cielo se marcharon.

Y la sed malsana

me oscurece las venas.

Igual la pradera

al olvido entregada,

agradada, y florida

de incienso y cizaña,

ante el hosco zumbido

de las sucias moscas.

¡Ah! ¡Las mil viudeces

del alma, tan pobre:

sólo tiene la imagen

de Nuestra Señora!

¿Vamos a rezarle

a la Virgen María?

Juvenil pereza

a todo sujeta,

por delicadeza

he perdido mi vida.

¡Ah! ¡Que llegue el tiempo

en que los corazones se prenden!

 

Como se ve, Rimbaud, en sus “enmiendas” para “Alquimia del verbo”, prescinde precisamente de uno de sus

fragmentos más citados por la posteridad: “par délicatesse / j’ai perdu ma vie”.

 

chanson de la plus haute tour

 

 

Oisive jeunesse

A tout asservie,

Par délicatesse

J’ai perdu ma vie.

Ah ! Que le temps vienne

Où les cœurs s’éprennent.

 

Je me suis dit : laisse,

Et qu’on ne te voie :

Et sans la promesse

De plus hautes joies.

Que rien ne t’arrête

Auguste retraite.

 

J’ai tant fait patience

Qu’à jamais j’oublie ;

Craintes et souffrances

Aux cieux sont parties.

Et la soif malsaine

Obscurcit mes veines.

 

Ainsi la Prairie

A l’oubli livrée,

Grandie, et fleurie

D’encens et d’ivraies

Au bourdon farouche

De cent sales mouches.

 

Ah ! Mille veuvages

De la si pauvre âme

Qui n’a que l’image

De la Notre-Dame !

Est-ce que l’on prie

La Vierge Marie ?

 

Oisive jeunesse

A tout asservie,

Par délicatesse

J’ai perdu ma vie.

Ah ! Que le temps vienne

Où les cœurs s’éprennent !

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario