ville

 

 

Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une

métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé

dans les ameublements et l’extérieur des maisons aussi bien que

dans le plan de la ville. Ici vous ne signaleriez les traces d’aucun

monument de superstition. La morale et la langue sont réduites

à leur plus simple expression, enfin! Ces millions de gens qui

n’ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement

l’éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être

plusieurs fois moins long que ce qu’une statistique folle trouve

pour les peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je

vois des spectres nouveaux roulant à travers l’épaisse et éternelle

fumée de charbon —notre ombre des bois, notre nuit d’été!— des

Erinnyes nouvelles, devant mon cottage qui est ma patrie et

tout mon coeur puisque tout ici ressemble à ceci —la Mort sans

pleurs, notre active fille et servante, un Amour désespéré, et un

joli Crime piaulant dans la boue de la rue.

 

[Arthur Rimbaud]

 

 

city

 

 

I am an ephemeral and not at all dissatisfied citizen of a metropolis

thought to be modern because every known taste has been avoided

in the furnishings and exteriors of its houses as well as in the plan of

the city. Here you would never point to the traces of any monument

to superstition. Morality and language are reduced to their most

basic expression, indeed! These millions of people who feel no need

to know one another experience such similar kinds of education,

occupation and old age, that their life-spans must be several times

shorter than those which a mad statistic determines for the peoples

of the continent. Just as, from my window, I see new specters rolling

through the thick and eternal fumes of coal fires —our shadow of

the woods, our summer’s night!— modern-day Furies, in front of

my cottage which is my country and all my heart since everything

here resembles this —Death without tears, our active daughter and

servant, and a despairing Love, and a pretty Crime whimpering in

the mud of the street.

 

[Traducción al inglés de JOHN ASHBERY]

 

 

ciudad

 

 

Soy un efímero y no muy descontento ciudadano de una

metrópoli considerada moderna porque ha evitado cualquier

gusto conocido, tanto en el mobiliario y el exterior de las casas

como en el plano de la ciudad. Aquí no podríais mostrar las

huellas de ningún monumento de superstición. La moral y la

lengua están reducidas, por fin, a su expresión más simple. Estos

millones de personas que no tienen necesidad de conocerse

llevan de modo tan paralelo la educación, los oficios y la

vejez, que el curso de su vida debe de prolongarse varias veces

menos de lo que una estadística idiota atribuye a los pueblos

del continente. Igual que, desde mi ventana, veo nuevos

espectros que ruedan a través del espeso y eterno humo de

carbón —sombra nuestra de los bosques, noche nuestra de

verano—, nuestras Erinias, ante mi casa que es mi patria y todo

mi corazón, pues todo aquí se les parece —la Muerte sin lágrimas,

nuestra activa hija y servidora, un Amor desesperado, y un

bonito crimen piando en el barro de la calle.

 

[Traducción al español de MIGUEL CASADO]

 

 

 

 

 

 

 

El Cuaderno LA VOZ DE ASTURIAS

Domingo, 22 de enero del 2012

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario