trees at night

TREES AT NIGHT

 

 

Putting out the light

To hear them better

 

To tell the leaves

Of an ash tree

Apart from those

Of a white birch.

 

They would both

Come closer,

They would both whisk me away

 

 

Images of birds

Fleeing from a fire,

Images of a lifeboat

Caught in the storm.

 

The sound of those

Who sleep without dreams.

 

Being taken hold of

By them.

Being actively taken hold of,

Being carried off

In throes.

 

At times also like the tap

Of a moth

On a windowscreen.

 

A flurry of thoughts.

Sediments

On the bottom of night’s ink,

Seething, subsiding.

 

 

Branches bending

To the boundaries

Of the inaudible.

 

 

A prolonged hush

That reminds me

To lock the doors.

 

Clarity.

The mast of my spine, for instance,

To which death attaches

A fluttering handkerchief.

 

 

And the wind makes

A big deal out of it.

 

 

 

 

 

ARBOLES EN LA NOCHE

 

 

Apagando la luz

Para oírlos mejor

 

 

Para diferenciar las hojas

De un fresno

De aquellas

De un abedul blanco.

 

 

 

Ambos podrían
Aproximarse,
Ambos podrían barrerme.

 

 

Imágenes de pájaros

Huyendo de un incendio,

Imágenes de un bote salvavidas

Atrapado en la tormenta.

 

 

 

El sonido de aquellos

Que duermen sin sueños.

 

 

Siendo tomado

Por ellos.

Siendo activamente tomado,

Y arrastrado

En agonía.

 

 

Por momentos también el toque

De una polilla

En un mosquitero.

 

Una ráfaga de pensamientos,

Sedimentos

En el fondo de la tinta de la noche,

Empapándose, calmándose.

 

 

Ramas inclinándose

A las fronteras

De lo inaudible.

 

 

Un prolongado silencio

Que me recuerda

Trabar las puertas.

Claridad.

El mástil de mi espinazo, por ejemplo,

Al que la muerte adhiere

Un aleteante pañuelo.

 

 

 

Y el viento hace

Una gran cosa de eso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Charles Simic