AMERICAN POETRY:

                                     CHARLES

SIMIC

 

de CÍRCULO DE POESÍA

24 Feb 2016

 

 

 

 

club de medianoche

 

 

 

¿Eres el dueño único de un club nocturno de mala muerte?

 

¿Eres su único cliente, único cantinero,

El único mesero merodeando las mesas vacías?

 

¿Pones shows de chicas a altas horas de la noche

Con estrellas muertas de filmes blanco y negro?

 

¿Está tu oficina sobre las luces de neón,

O al fondo en un húmedo sótano de ratas?

 

¿Son barbados pensadores rusos tus socios silenciosos?

¿Tienes un portero con el nombre de Dostoievski?

 

¿Viene Fu Manchú esta noche?

¿Viene la señorita Emily Dickinson?

 

¿Tienes un alma inmortal?

¿La sospecha furtiva de que no tienes ninguna?

 

¿Es por eso que arrojaste un par de dados blancos,

En la oscuridad, mucho después de terminada la juerga?

 

 

club midnight

 

 

 

Are you the sole owner of a seedy nightclub?

 

Are you its sole customer, sole bartender,

Sole waiter prowling around the empty tables?

 

Do you put on wee-hour girlie shows

With dead stars of black-and-white films?

 

Is your office upstairs over the neon lights,

Or down deep in the dank rat cellar?

 

Are bearded Russian thinkers your silent partners?

Do you have a doorman by the name of Dostoyevsky?

 

Is Fu Manchu coming tonight?

Is Miss Emily Dickinson?

 

Do you happen to have an immortal soul?

Do you have a sneaky suspicion that you have none?

 

Is that why you throw a white pair of dice,

In the dark, long after the joint closes?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las versiones en español son de René Higuera

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario