charles simic

 

el mundo no se acaba

 

 

 

 

 

 

Un perro con alma, ¿lo entendéis? ¡Vosotros, panda

de monos con cabeza de Sócrates, falsos monaguillos,

retirados catedráticos del mal! Imagino ciudades para

poder perderme en ellas. Me encuentro con otros perros

con alma cuando no estoy encendiendo petardos en

cabezas que están a punto de adormilarse.

Petardos de tripas y sangre. Para ver en la

oscuridad, panda de lameculos. Para ver en la oscuridad.

        

A dog with a soul, you’ve got that? You apes

with heads of Socrates, false priests’ altar boys, retired

professors of evil! 1 imagine cities so I can get lost

in them. I meet other dogs with souls when I’m not

lighting firecrackers in heads that are about to doze

off.

Blood-and-guts firecrackers. In the dark to see,

you ass-scratchers! In the dark to see.

 

 

 

 

 

  

 

Tiempo: la lagartija al sol. No se mueve, pero sus

ojos están abiertos de par en par. Les gusta mirarnos a

la cara y prestar atención a nuestro discurso.

Se debe a que los primeros hombres eran

lagartijas. Si no me creéis, agarrad una por la cola y

ved cómo se le desprende.

 

  

 

Time—the lizard in the sunlight. It doesn’t move,

but its eyes are wide open. They love to gaze into our

faces and hearken to our discourse.

It’s because the very first men were lizards. If

you don’t believe me, go grab one by the tail and see it

come right off.

 

 

 

 

 [foto de ch. simic con efecto V de verseando]

 

 

Θ