dormir

 

 

 

El inspector Maigret tiene una frase que dice: pour agacer le plaisir de

dormir, para intensificar el placer de dormir. Pues inventé una cosa muy

buena en ese sentido: cuando estoy finalmente acostada, después de un

día difícil, pienso: ¿y si ahora tuviera que ir a Bonsucesso a comprar un

remedio? Y ahí me estremezco de placer por estar en la cama. O pienso: ¿y

si sonara el timbre y fuera una de esas visitas gordas en palabras, que me

obligara a vestirme y a oír, oír, oír? Entonces, ante eso, la cama resulta

preciosa, y me encojo toda y agudizo —cómo traducir agacer— el placer de

tener una cama.

 

 

 

dormir

 

 

 

O inspetor Maigret tem uma frase assim: “pour agacer le plaisir de dormir”, para aguçar o prazer de

dormir. Pois inventei uma coisa muito boa nesse sentido: quando estou enfim deitada, depois de

um dia difícil, penso: e se agora eu tivesse que ir a Bonsucesso para comprar um remédio? Aí

estremeço de prazer de estar na cama. Ou penso: e se a campainha tocasse e fosse uma dessas

visitas gordas em palavras, e me obrigasse a me vestir toda e a ouvir, a ouvir, a ouvir? Então, diante

disso, a cama fica preciosa, eu me encolho toda e agucei – como traduzir agacer – o prazer de ter

uma cama.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Clarice Lispector

Revelación de un mundo

Selección de textos, presentación,

revisión y notas de Amalia Sato

A descoberta do mundo

Adriana Hidalgo editora S.A.

octubre de 2005

Buenos Aires

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario