de este lado de la verdad

 

para Llewelyn

 

De este lado de la verdad

quizás, hijo, no veas,

rey de tus azules ojos

en cegadora pubertad,

que bajo el cielo sin penas

todo sigue estando cojo

de culpas y de inocencia;

antes de que hagas un gesto

con corazón o cabeza,

todo se une en turbulencia

como el polvo de los muertos

en las tinieblas aviesas.

 

El bien y el mal: dos maneras

de rodear tu fallecimiento

junto al mar demoledor,

rey de tu alma en la ceguera,

se vuelan como el aliento,

van llorando en nuestro interior

y en el seno de los hombres

hacia la sombra inocente

y la culpable, la buena

muerte y la mala, y entonces

hasta el final componente

como sangre de astros vuelan,

 

como lágrimas del sol,

como semillas de luna,

mugre y fuego, garganta

del cielo, rey de tu albor.

Y la intención oscura,

desde que existen las plantas

y las bestias y las aves,

agua y luz, tierra y cielo,

se ideó sin tu ejercicio,

y cuanto dices y haces,

lo falso y lo verdadero,

mueren en amor sin juicio.

 

 

     

 

 

This Side of the Truth

 

for Llewelyn

 

This side of the truth,

You may not see, my son,

King of your blue eyes

In the blinding country of youth,

That all is undone,

Under the unminding skies,

Of innocence and guilt

Before you move to make

One gesture of the heart or head,

Is gathered and spilt

Into the winding dark

Like the dust of the dead.

 

Good and bad, two ways

Of moving about your death

By the grinding sea,

King of your heart in the blind days,

Blow away like breath,

Go crying through you and me

And the souls of all men

Into the innocent

Dark, and the guilty dark, and good

Death, and bad death, and then

In the last element

Fly like the stars’ blood

 

Like the sun’s tears,

Like the moon’s seed, rubbish

And fire, the flying rant

Of the sky, king of your six years.

And the wicked wish,

Down the beginning of plants

And animals and birds,

Water and Light, the earth and sky,

Is cast before you move,

And all your deeds and words,

Each truth, each lie,

Die in unjudging love.

 

 

 

 

 

 

Dedicado a su hijo mayor, que por entonces tenía seis años de edad, “De este lado de la verdad” (This Side of the Truth) evoca en el plano formal las canciones de cuna y las coplas, subgéneros que tanto le gustaban a Dylan Thomas. Pero sólo en apariencia… Con su léxico y sus imágenes, el poema trasciende y traiciona esa tradición, oral y simple, para reflexionar sombríamente sobre la dualidad del bien y el mal y la dificultad de formular un juicio desde una perspectiva terrenal.

El conflicto entre el adulto que quisiera aconsejar sanamente a un niño y la imposibilidad de expresarse con sencillez es, así, la clave que determina la tensión subyacente a la pieza. Procurando una versión cercana en nuestra traducción, hemos preservado la rima ABC y muy asonante en el original, y hemos adoptado el verso octosílabo, tan caro a la lengua española y en principio idóneo para mantener el formato de arte menor.

 

NdT. M. G. Burello

 

 

 

 

Ī


 

 

 

 

 

Deja un comentario