dylan thomas

 

 

 

 

and death shall have

no dominion

 

 

And death shall have no dominion.

Dead man naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

   

 

 

 

la muerte

no tendrá señorío

 

 

 

Y la muerte no tendrá señorío.

Los muertos desnudos serán uno

en el viento con el hombre y la luna poniente;

cuando sus huesos estén roídos y sus limpios huesos dispersos,

llevarán estrellas en codos y pies;

aunque se vuelvan locos estarán cuerdos,

saldrán de nuevo aunque se hundan en el mar;

aunque los amantes se pierdan no se perderá el amor;

y la muerte no tendrá señorío.

 

 

Y la muerte no tendrá señorío.

Los que yacen bajo los remolinos del mar

no morirán por mucho tiempo;

retorcidos en el potro hasta que cedan sus tendones,

atados al torno, aún así no se quebrarán;

en sus manos, la fe se partirá en dos,

y los males como unicornios los atravesarán;

rotos todos los cabos, ellos no se partirán;

y la muerte no tendrá señorío.

 

 

Y la muerte no tendrá señorío.

Puede que las gaviotas no griten más en sus oídos

ni que las olas estallen ruidosas en las costas;

donde brotó una flor puede que ninguna otra

alce la cabeza a los embates de la lluvia;

aunque estén locos y muertos como clavos,

las cabezas de los cadáveres martillearán las margaritas;

estallarán al sol hasta que el sol estalle,

y la muerte no tendrá señorío.

 

 

 

 

 

N.B. a quien pueda interesar:

 

En el poema hay dos o tres intraducibles que, sin embargo, 

no se abandonan por completo, aguardando siempre alguna

luz o inspiración: 

 

  1. When their bones are picked clean and the clean bones gone
  2. Under the windings of the sea

    They lying long shall not die windily;

  3. Split all ends up they shan’t crack;
  4. Heads of the characters hammer through daisies;

 

Los chungos / chungos son los dos primeros, ya sea por la verbalización

imposible en castellano o por el significado: 

 

They lying long shall not die windily;

 

Creo que este corto verso se lleva la palma. 

 

 

 

 

 


 

8 Comentarios

  1. 1. Cuando sus huesos, picoteados hasta quedar limpios y limpios ya, hayan desparecido.
    2. Bajo las bobinas del mar
    ellos, tendidos, no morirán devanados.
    3. Completamente divididos al final, no se romperán.
    4. He leído en un foro de wordreference, que es una expresión que significa empujar a las margaritas desde abajo. O sea que puede que esté bien así.

    abrazo

    Ángel

  2. Nopeeee… todas las posibilidades por aproximación se descartan
    de entrada. El sistema que utilizas consiste en multiplicar palabras
    hasta que se entienda: pero eso no es traducir, sino hacer una redacción.

    ‘picoteados hasta quedar limpios y limpios ya, hayan desparecido’ no está en el poema de Dylan,
    como tampoco habla de las bobinas del mar, y no sé que significa devanados.
    En el 3 eliges final en vez de cabo, pero Dylan usaba expresiones marineras. Y no escribió completamente.
    He tardado unas 2-3 horas en rehacer un poema que ya conocía y había traducido.
    Todoooo el tiempo han sido matices, relecturas, qué querrá decir, en fin.
    No quiero el poema resuelto porque no es un mecano: es una expresión de la verdad de Dylan -no de cualquier
    verdad- oléeee.

    Narciso

    Un abrazo

  3. Devanar y bobinas son dos conceptos que casan, de electrónica, lo he mirado. ¿Será un símil de los remolinos?
    La primera, la de los huesos, está traducida así en un foro del diccionario reverso. Bueno , más larga todavía, yo la he recortado.
    Me he dado cuenta de que Dailan no escribe completamente, se come palabras monosílabos y demás.
    No he pretendido hacer La Traducción…sólo intentar ayudar en ella. Ayer me puse con un par de poemas de Dailan y eran imposibles, hasta para mi, olé.

    abrazo

    Ángel

  4. Bueno, bien, es cierto que la traducción es un asunto interminable
    y hay muchos puntos de vista válidos.
    Seguiremos en ello, claro.

    Gracias

    Narciso

  5. Amigos, Dylan es él mismo. Sin dejarse seducir por la lógica ni ofrecerse a los lectores ávidos de comprensión inmediata. Es un hombre que dice lo que piensa antes de pensarlo. Quizá por el alcohol o quizá no.
    Es un poeta de sensaciones. No busques entender. Sólo sentir. Tener sensaciones, creadas por imágenes. Nos reta sólo a eso.

  6. Hubiera sido maravilloso ser bilingüe y escucharlo con los ojos cerrados, permitiendo que sólo sus palabras crearan imágenes en la mente y tener esas sensaciones que él quiere transmitir, aunque no quiera.

  7. Vladddddd: disculpa la tardanza en responder algo, lo cierto es que

    el apartado comentarios casi se me olvida. Afortunadamente apareces

    cuando puedes o quieres. Ya ves el drástico cambio estético y funcional:

    con todo, sólo nos interesa la poesía, el poema, los poetas: que lleguen más

    y mejor, más y mejor explicados. Por eso los poemas no van firmados. No

    se sabe si es de pound o del vecino: creo que eso es sumamente importante:

    como somos todos unos tontolabas, si te dicen que el poema es de wallace stevens,

    aunque no entiendas nada y si entendieras te pareciera una porquería, te arrodillarías

    ante el ídolo stevens.

    Cuesta mucho (qué te voy a contar) mantener la poesía como tal, no llevarla hacia el

    pasatiempo o hacia el sólo ‘pues a mi me encanta’ , que sólo debería permitirse decirlo

    a lectores con muchas horas de vuelo.

    Artaud: uyyyyy: pero si usted no entiende -ni entenderá- nunca ni una sola palabra

    de lo que dijo o se asomó a decir. Pero era Artauuuuudddddd ahhhhhhhh

    Un abrazo, no sé si me he explicado.

    Gracias por pasarte.

    Narciso

Los comentarios están cerrados