dylan thomas: colgamos de nuevo este poema para abrir boca con la traducción ¿?

o transcripción de algunos de sus poemas.

Algunos, bastantes, quizá muchos de ellos no admiten, sin más, ser traducidos. Otros, en

cambio, pueden traducirse en cierta medida, en algún grado, hasta cierto punto, lo que nos

permite, por lo menos, entrar en ellos o sentirlos por dentro, aunque sea parcialmente.

En definitiva: en cada caso haremos lo que podamos y, si es posible o conveniente,

explicitaremos lo que hayamos conseguido y los límites que no hayamos podido superar.

 

Aps: esta traducción, que presenta ligeras variaciones verbales, es nuestra, lo que no supone

un motivo de satisfacción, sino que más bien nos hace sentir, todavía muy ligeramente, la

responsabilidad con Dylan Thomas.

 

 

 

 

la fuerza que por el verde tallo impulsa la flor

 

La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor

Impulsa mi verde edad; la que hace estallar las raíces de los árboles

Es mi destructora.

Y yo estoy mudo para decirle a la encorvada rosa

Que mi juventud está doblegada por la misma fiebre invernal.

 

La fuerza que empuja el agua a través de las rocas

Impulsa mi roja sangre; la que exprime las bocas de los arroyos

Convierte la mía en cera.

Y yo estoy mudo para decirles a mis venas

Que en el manantial de la montaña mama la misma boca.

 

La mano que agita el agua del charco

Revuelve las arenas movedizas; la que ata las ráfagas del viento

Tira de la vela de mi mortaja.

Y yo estoy mudo para decirle al ahorcado

Que la cal del verdugo está hecha con mi barro.

 

Los labios del tiempo chupan de lo más alto del manantial;

El amor gotea y se acumula, pero sólo la sangre caída

Podrá aliviar sus heridas.

Y yo estoy mudo para decirle al viento cósmico

que el tiempo ha marcado un cielo alrededor de las estrellas.

 

Y yo estoy mudo para decirle a la tumba de la amada

Que en mi sábana anda encorvado el mismo gusano.

 

 

the force that through the green fuse drives the flower

 

The force that through the green fuse drives the flower

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Is my destroyer.

And I am dumb to tell the crooked rose

My youth is bent by the same wintry fever.

 

The force that drives the water through the rocks

Drives my red blood; that dries the mouthing streams

Turns mine to wax.

And I am dumb to mouth unto my veins

How at the mountain spring the same mouth sucks.

 

The hand that whirls the water in the pool

Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

Hauls my shroud sail.

And I am dumb to tell the hanging man

How of my clay is made the hangman’s lime.

 

The lips of time leech to the fountain head;

Love drips and gathers, but the fallen blood

Shall calm her sores.

And I am dumb to tell a weather’s wind

How time has ticked a heaven round the stars.

 

And I am dumb to tell the lover’s tomb

How at my sheet goes the same crooked worm.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dylan Thomas

Written in 1933 (when Thomas was nineteen),

it was first published in his 1934 collection 18 Poems

 


 

 

 

 

4 Comentarios

  1. ¿No cree que es el “cómo”, para lo que está mudo Dylan?

    Me parece que queda mejor que el que.

    Por lo demás creo que está muy bien, si acaso lo haría más simétrico para la retórica y la musicalidad.

    abrazo

    Ángel

  2. jejjejeje: se ha manifestado un propósito difícil, que

    quizá no se lleve a cabo en absoluto: traducir a dylan thomas. Este poema

    está imperfectamente traducido, pero tiene hallazgos verbales ortodoxos

    que no aparecen en otras traducciones. Para mí, cumple su propósito.

    Hay varios poemas que no son fáciles o lineales, sino extremadamente difíciles,

    pero no podemos dejar de confiar en que tarde o temprano se dejarán traducir,

    podremos traducirlos, de forma lentamente progresiva, hasta hacerse algo más

    comprensibles.

    Con todo, empezar () con dylan thomas es disfrutar con dylan thomas: en otro

    caso, no vale la pena someterse a un suplicio para el que no tenemos -todavía- salida,

    respuestas.

    No sé si me he explicado respecto a la finalidad de la traducción, que es intransferible.

    Quizá no intente ningún otro, quizá mañana se presente, aparezca, otro poema -no es un asunto

    voluntario-, no somos máquinas de traducir, sino amantes de las palabras -incluso de

    la imperfección de las palabras cuando se usan en castellano-.

    Tal es el propósito de esta historia -más o menos-.

    Gracias

    narcisodaa

  3. Bueno, yo sólo me refería a los monosílabos. Son muy importantes en el sentido del poema.

    En cuanto a los hallazgos ya he dicho que está muy bien (a pesar de la imperfección que usted dice).

    Es la gramática en español la que me avisa de la construcción del poema, no la de inglés.

    abrazo

    Ángel

Deja un comentario