is 5   1926

 

 

 

FOUR

 

I the moon looked into my window 

II if being mortised with a dream 

III here’s a little mouse)and 

IV but if i should say

V in spite of everything 

VI you are not going to,dear. You are not going to and 

VII since feeling is first 

VIII some ask praise of their fellows 

IX supposing i dreamed this) 

X you are like the snow only 

XI because 

XII you being in love

 

   

 

 

XII

 

you being in love

will tell who softly asks in love,

 

am i separated from your body smile brain hands merely

to become the jumping puppets of a dream? oh i mean:

entirely having in my careful how

careful arms created this at length

inexcusable,this inexplicable pleasure—you go from several

persons: believe me that strangers arrive

when i have kissed you into a memory

slowly,oh seriously

—that since and if you disappear

 

solemnly

myselves

ask “life,the question how do i drink dream smile

 

and how do i prefer this face to another and

why do i weep eat sleep—what does the whole intend”

they wonder, oh and they cry “to be,being,that i am alive

this absurd fraction in its lowest terms

with everything cancelled

but shadows

—what does it all come down to? love? Love

if you like and i like,for the reason that i

hate people and lean out of this window is love,iove

and the reason that i laugh and breathe is oh love and the reason

that i do not fall into this street is love.”

 

 

 

  XII

 

estando tú enamorado

le contarás a quien suavemente pregunta enamorada,

 

¿estoy yo separado meramente de tu cuerpo sonrisa cerebro manos

para convertirme en saltarines títeres de un sueño? oh quiero decir:

enteramente teniendo en mí cuidadosamente cómo

cuidadosos brazos crearon este en extenso

inexcusable, este inexplicable placer –vas desde varias

personas: créeme que los extraños llegan

cuando te he convertido con un beso

en un recuerdo lentamente, oh seriamente

–que desde y si desapareces

 

solemnemente

mis yos

preguntan: “vida, la pregunta cómo bebo sueño sonrío

 

y cómo prefiero este rostro a otro y

por qué lloro me alimento duermo –qué intención tiene el todo”

ellos divagan. oh y gritan “ser, siendo, que estoy vivo

esta fracción absurda en sus más bajas condiciones

con todo anulado

excepto las sombras

–¿a qué se reduce todo? ¿al amor? amor

si a ti te gusta y a mí me gusta, porque la razón de que yo

odie a la gente y me apoye en esta ventana es el amor, amor

y la razón de que me ría y respire es oh el amor y la razón

de que no me caiga en esta calle es el amor.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cummings, Edward Estlin 

Poemas 

1a ed. – Santiago: Chancacazo Publicaciones, 2014.

Colección Satura Traducciones

Traducción de

Tomás Browne y Alejandra Mancilla

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario