ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

 

traducción de rolando costa picazo

 

 

 

 

“Blandula, Tenella, Vagula”

 

 

 

¿¡Ay! Qué tienes tú que ver con el paraíso, alma mía?

Cuando hayamos ganado nuestra libertad, ¿no sería mejor

buscar un lugar claro donde el sol,

a través de las hojas de los olivos, nos hiciera llegar

una líquida gloria? Si te encontrara en Sirmio,

alma mía, una vez transcurrida esta vida,

¿no hallaremos un promontorio consagrado

por etéreos apóstoles de terrenal deleite;

no se fundará nuestro culto sobre las olas,

claro zafiro, cobalto, lapislázuli,

en una tríada de azur, en los impalpables

espejos del eterno cambio?

 

 

Alma, si Ella nos encontrara allí, ¿un rumor

de puertos más altos y cortes más deseables

no nos atraerá más allá de la brumosa cumbre de Riva?

   

 

 

 

 

 

 

 

 

“Blandula, Tenella, Vagula”

 

 

 

 

What hast thou, O my soul, with paradise?

Will we not rather, when our freedom’s won,

Get us to some clear place wherein the sun

Lets drift in on us through the olive leaves

A liquid glory? If at Sirmio,

My soul, I meet thee, when this life*s outrun.

Will we not find some headland consecrated

By aery apostles of terrene delight,

Will not our cult be founded on the waves.

Clear sapphire, cobalt, cyanine.

On triune azures, the impalpable

Mirrors unstill of the eternal change?

 

 

Soul, if She meet us there, will any rumour

Of havens more high and courts desirable

Lure us beyond the cloudy peak of Riva?

 

 

 

 

 

 

 

 

nota al poema:

 

BLANDULA, TENELLA, VAGULA 

 

[El título de este pequeño poema de versos sin rima (salvo el segundo, el tercero y el quinto, terminados en won/sun/outrun) proviene de la despedida del moribundo emperador romano Adriano (76-138), transcrito en Scriptores Historiae Augustae, I, Loeb, 78):

 

Animula vagula blandula

hospes comesque corporis

quae nunc abibis in loca

pallidua rigida nudula?

 

[Pequena alma, ambulante,

gentil huésped y compañera del cuerpo,

¿a que lugares iras ahora,

pálida, rígida, desnuda?].

 

En el presente poema, Pound concibe la inmortalidad como un paraíso terrestre, bello y feliz, sobre todo porque está en Sirmione, que él amaba y que visitó varias veces.

Tenulla (tierna) es un agregado de Marco Aurelio Flaminio (Sieburth). Tenella es un error de Pound, que vuelve a usar la cita al referirse a la muerte de su admirado Remy de Gourmont en la revista Poetry en enero de 1916:

 

“M. de Gourmont se ha ido —Blandula, tenulla, vagula— casi con una burla en los labios”

(Froula)

 

Sirmio. Nombre latino de Sirmione. Está sobre el lago Garda, donde Catulo tenia una casa de campo. Se trata de uno de los lugares sagrados de Pound, como recuerda Hugh Kenner en The Pound Era (318). De hecho, lo consideraba un paraíso. Aquí esta refiriéndose a toda una tradición, que incluye a Catulo, Flaminio y él mismo.

She remite a una amada o, como se ha sugerido, a la Musa de Catulo.

Riva. Riva del Garda, población al norte del lago Garda, lugar turístico por excelencia, en los Alpes italianos.

Pound habla de los dioses del lago di Garda en el poema “The Flame” y en varios Cantares (CDXXV11, CDLV1, CDLXXV1II).]

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario