ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

 

traducción de rolando costa picazo

 

 

 

 

Paracelsus in Excelsis

 

 

“Como ya no soy humano ¿por qué

pretender serlo o usar el frágil atavío?

He conocido hombres, y muchos hombres, pero jamás ninguno

ha crecido tan libre como la esencia, ni se ha convertido

simplemente en un elemento como yo.

El vapor se disipa del espejo y puedo ver.

¡Mirad! El mundo de las formas es empujado debajo—

la confusión se hace visible bajo nuestra paz,

y nosotros, que nos volvemos informes, emergemos encima—

fluidos intangibles que antes fuimos hombres,

parecemos estatuas en torno a cuya elevada base

un río desbordado se ha enloquecido.

¡Solo en nosotros el elemento sigue calmo!”

  

 

 

 

 

 

 

 

Paracelsus in Excelsis

 

 

 

‘’Being no longer human, why should I 

Pretend humanity or don the frail attire?

Men have I known and men, but never one

Was grown so free an essence, or become

So simply element as what I am.

The mist goes from the mirror and I see.

Behold! the world of forms is swept beneath—

Turmoil grown visible beneath our peace,

And we that are grown formless, rise above—

Fluids intangible that have been men.

We seem as statues round whose high-risen base

Some overflowing river is run mad,

In us alone the element of calm!”

 

 

Paracelsus in Excelsis

 

Dejaría de ser humano, ¿por qué debería

pretender humanidad o ponerme ese frágil atuendo?

Hombres he conocido y muchos, pero ninguno

creció tan libre como una esencia, o se convirtió

en simple ingrediente, como lo que yo soy.

La niebla se va del espejo y veo.

¡Mira!, el mundo de las formas es barrido por debajo —

el caos crece evidente bajo nuestra paz,

y los que maduramos informes, nos alzamos —

intangibles fluidos que han sido hombres

Parecemos estatuas en torno a cuya elevada base

algún desbordado río circula furioso

¡ y en nosotros separado el ingrediente de la calma!

 

 

nuestras versiones

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

3 Comentarios

  1. Mmmmm… ¿no nos convendría otra versión, aunque solamente sea
    desecharla de inmediato, pero así podríamos comparar, quizá recibir
    inspiración ajena, luz de otros ojos.
    Es que, en conjunto, veo que la traducción -y tal vez también el poema-
    está cruzado por algún ingrediente, elemento, que lo oscurece o le quita
    el inmediato significado que quizá podría tener.
    No sé.

    Narciso

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario