john berryman

dream songs

 

 

26

 

 

Las glorias del mundo me golpearon, me hicieron arias, una vez.

–¿Qué pasó después, Sr. Bones?

si le importa decirnos.

–Henry. Henry se interesó en el cuerpo de las mujeres,

sus entrañas eran & eran        el escenario de logros estupendos.

Estupor. De rodillas, querida. Reza.

 

Todas las tetas & suavidades de, Dios mío,

las zambullidas & el problema pululaban sobre Henry,

al mismo tiempo.

–¿Qué pasó entonces, Sr. Bones?

pareces estar como excitado.

–Henry cayó de nuevo en el crimen original; el arte, la rima

además de una consideración por los otros, Dios mío, Dios mío,

y un resentimiento por el honor (vivo) de su país,

¿qué puede volverse más raro?

y el disgusto con el aumento de la pandillas & el orgullo.

–¿Qué pasó después, Sr. Bones?

–Tuve la más maravillosa    de las suertes. Me morí.

 

 

 

 

DREAM SONG 26:

THE GLORIES OF THE WORLD STRUCK

ME

 

 

 

 

The glories of the world struck me, made me aria, once.
–What happen then, Mr Bones?
if be you cares to say.
–Henry.  Henry became interested in women’s bodies,
his loins were & were the    scene of stupendous achievement.
Stupor. Knees, dear. Pray.

All the knobs & softness of, my god,
the ducking & trouble it swarm on Henry,
at one time.
–What happen then, Mr Bones?
you seems excited-like.
–Fell Henry back into   the original crime: art, rime

besides a sense of others, my God, my god,
and a jealousy for the honour (alive) of his country,
what can get more odd?
and discontent with the thriving gangs & pride.
–What happen then, Mr Bones?
–I had a most marvelous   piece of luck. I died.

 

 

 

 

 

 

 

traducciones de Lucas Costa y Sebastián Gómez Matus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario