john berryman /

el viajero

 

 

Me señalaron en la carretera y dijeron

“Ese hombre tiene un modo curioso de agarrarse la cabeza”.

Me señalaron en la playa, dijeron “Ese hombre

jamás será como nosotros, por mucho que lo intente”.

Me señalaron en la estación y el guarda

me miró dos, tres veces, serio y severo.

Tomé el mismo tren que los otros,

hacia el mismo lugar. De no haber sido por esa mirada

y esas palabras, todos nosotros seríamos lo mismo.

Estudié sencillamente los mapas. Traté de poner un nombre

a los efectos del movimiento en los viajeros,

miré a la pareja que tenía más cerca, las maldiciones

y bendiciones de esa pareja, su destino,

la decepción que se llevaron en la estación,

su valentía. Cuando el tren se detuvo y supieron

que habían llegado al final de su viaje, yo también bajé.

 

 

 

 

 

john berryman/

the traveller

 

 

 

They pointed me out on the highway, and they said

‘That man has a curious way of holding his head.’

They pointed me out on the beach; they said ‘That man

Will never become as we are, try as he can.’

They pointed me out at the station, and the guard

Looked at me twice, thrice, thoughtfully & hard.

I took the same train that the others took,

To the same place. Were it not for that look

And those words, we were all of us the same.

I studied merely maps. I tried to name

The effects of motion on the travellers,

I watched the couple I could see, the curse

And blessings of that couple, their destination,

The deception practised on them at the station,

Their courage. When the train stopped and they knew

The end of their journey, I descended too.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

John Berryman

trad. JONIO GONZÁLEZ, de “Selected Poems of John Berryman”

Faber and Faber, Londres, 1972, en “La Danza del Ratón”, nº 14, abril de 1997

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario