paul muldoon

 

poemas 1968-1988

 

 

faber&faber

traducción J. Fondebrider

en prometeo

  

 

 

Circo Duffy

 

 

Cuando el Circo Duffy plantó su carpa

en el descampado cerca del Moy,

Dios bien podría haberse ido de Irlanda

y treparse a un árbol. Mi padre dijo eso.

No había nada como el ternero de cinco patas,

el Dios de la Creación

era el Dios del Amor.

Mi padre decidió compartir tales Perlas de Conocimiento.

 

Aunque los elefantes se apiñaran más allá

de nuestros Alpes.

Tampoco importó cuando la Danza de la Lluvia de Wild Bill

no surtió efecto. Algún payaso vació un balde de estrellas

sobre el sector más ostentoso de la multitud.

Había perdido a mi padre en el tropel y me escabullí

por atrás. Entonces oí

por primera vez ese grito prolongado.

Venía de alguna parte detrás del corral.

Un enano sobre zancos. Otro enano.

Pasé furtivamente algunos carromatos. Desde abajo de un furgón

observé a un hombre serruchando a una mujer en dos.

 

 

 

Duffy’s circus

 

 

Once Duffy’s Circus had shaken out its tent

In the big Held near the Moy

God may as well have left

Ireland And gone up a tree. My father had said so.

 

There was no such thing as the five-legged calf,

The God of Creation

Was the God of Love.

My father chose to share such Nuts of Wisdom.

 

Yet across the Alps of each other the elephants

Trooped. Nor did it matter

When Wild Bill’s Rain Dance

Fell Hat. Some clown emptied a bucket of stars

 

Over the swankiest part of the crowd.

I had lost my father in the rush and slipped

Out the back. Now T heard

For the first time that long-drawn-out cry.

 

It came from somewhere beyond the corral.

A dwarf on stilts. Another dwarf.

I sidled past some trucks. From under a freighter

I watched a man sawing a woman in half.

 

 

 

 

 

ζ