EVADNE

L’été et notre vie étions d’un seul tenant

La campagne mangeait la couleur de ta jupe odorante

Avidité et contrainte s’étaient réconciliées

Le château de

Maubec s’enfonçait dans l’argile

Bientôt s’effondrerait le roulis de sa lyre

La violence des plantes nous faisait vaciller

Un corbeau rameur sombre déviant de l’escadre

Sur le muet silex de midi écartelé

Accompagnait notre entente aux mouvements tendres

La faucille partout devait se reposer

Notre rareté commençait un règne

(Le vent insomnieux qui nous ride la paupière

En tournant chaque nuit la page consentie

Veut que chaque part de toi que je retienne

Soit étendue à un pays d’âge affamé et de larmier

géant)

C’était au début d’adorables années

La terre nous aimait un peu je me souviens.

EVADNE

El verano y nuestra vida eran de una sola pieza,

el campo comía el color de tu olorosa falda,

avidez y coacción se habían reconciliado,

el castillo de Maubec se hundía en el barro.

Pronto se vendría abajo el balanceo de su lira.

La violencia de las plantas nos hacía vacilar.

Un cuervo sombrío con las alas desplegadas, desviándose

de la escuadra,

sobre el mudo sílex del mediodía descuartizado,

acompañaba nuestro entendimiento de tiernos movimientos.

La hoz tenía que reposar en todas partes.

Nuestra escasez comenzaba un reino.

(El viento insomne que nos riza los párpados,

volviendo cada noche la página consentida,

quiere que cada parte de ti que retengo

Se extienda en un país de edad hambrienta y de lagrimal

gigante.)

Era al comienzo de años adorables.

La tierra nos quería un poco, me acuerdo.

[poemes.co]

RENE CHAR

FUROR Y MISTERIO

Traducción de

S. GONZALEZ NORIEGA y

C. GALLEGO BEUTER

VISOR MADRID 1979

NUMIERO XCVI DE LA

COLECCION VISOR DE POESIA

TItulo original: Fureur et mystère

Edit. Gallimard 1962


 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario