trans—

 

 

“Yo trabajo mucho y vivo mucho menos de lo que pudiera,

pero la luna es hermosa y hay estrellas azules…..

Yo vivo la casta canción de mi corazón.”

Federico García Lorca a Emilia Llanos, 1920

 

 

 

 

La luna está en un estado de duda

sobre si debe escoger ser hombre o mujer.

 

Ha habido rumores y todo tipo de

alegatos, declaraciones atrevidas, embustes públicos:

 

Él es beligerante; Ella está deprimida.

Cuando él se disipa el mundo se balancea al filo;

cuando ella florece el crimen brota.

 

¡Oh, cómo vacila el impulso operístico!

Busca, querido/cosita,

en lo profundo del charco en blanco.

 

 

 

 

trans—

 

“I work a lot and live far less than I could,

but the moon is beautiful and there are

blue stars . . . . I live the chaste song of my heart.”

Federico García Lorca to Emilia Llanos,1920

 

 

 

The moon is in doubt

over whether to be

a man or a woman.

 

There’ve been rumours,

all manner of allegations,

bold claims and public lies:

 

He’s belligerent. She’s in a funk.

When he fades, the world teeters.

When she burgeons, crime blossoms.

 

O how the operatic impulse wavers!

Dip deep, my darling, into the blank pool.

 

 

 

 

 

 

rita dove

2015

 

 

 

 


 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario