primeras imágenes del cielo

 

Me encantaba que las formas de los penes,

sus tamaños, sus ángulos, todo en ellos

fuera tal y como yo lo hubiera diseñado

si los hubiera inventado. La piel, el modo en que la piel

se endurece y se ablanda, su exibilidad

el modo en que la cabeza apenas cabe en la garganta,

su punta casi tocando la válvula del estómago—

y el pelo, que se extiende, o se arruga, delicado

y libre—no pude superar todo esto,

esta pasión tan intensa en mí

como si hubiera sido hecho a mi voluntad, o mi

deseo hecho a su voluntad—como si lo hubiera

conocido antes de nacer, como si

me recordara a mi misma viniendo

a través de él, como Dios

Padre todo a mi alrededor.

 

 

 

 

early images of heaven

 

 

It amazed me that the shapes of penises,

their sizes, and angles, everything about them

was the way I would have designed them if I had

invented them. The skin, the way the skin

thickens and thins, its suppleness,

the way the head barely ts in the throat,

its mouth almost touching the valve of the stomach ––

and the hair, which lifts, or crinkles, delicate

and free –– I could not get over all this,

the passion for it as intense in me

as if it were made to my order, or my

desire made to its order –– as if I had

known it before I was born, as if

I remembered coming through it, like God

the Father all around me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Salto del Ciervo / Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia

/La fuente, 1997

/The wellspring, 1997

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario