[No convictions]

 
 
 
 
No convictions – that’s my own major fault.
 
Nothing to tempt me to scream and shout, nothing
 
to raise Cain or make a song and dance about.
 
 
A man like me could be a real handful,
 
steeping himself overnight in petrol,
 
becoming inflamed in behalf of the world,
 
letting his blood boil, letting his hair curl.
 
 
I have a beauty spot three inches south-east
 
of my nose, a heart that has to be a match
 
for any pocket watch, a fist
 
that opens like a fine Swiss Army knife,
 
and certain tricks that have been known
 
to bring about spontaneous applause.
 
But no cause, no cause.
 
[Sin convicciones]
 
 
 
 
 
Sin la menor convicción: ése es mi gran defecto.
 
Nada que me tiente a gritar o a aullar, nada
 
que merezca un escándalo, una alaharaca o un baile.
 
 
Un hombre como yo podría ser algo serio,
 
y empaparse en gasolina por la noche
 
e incendiarse para salvar al mundo,
 
dejando que su sangre hierba y su cabello se rice.
 
 
Tengo un lunar cinco centímetros al sureste
 
de mi nariz, un corazón que vale tanto
 
como un reloj de cadena, un puño
 
que se abre como una buena navaja suiza;
 
y algunos trucos que han sabido
 
provocar el aplauso espontáneo.
 
Pero ninguna causa, ninguna.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Simon Armitage
 
 
Traducción de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano