[ezcol_1half]

CANTO QUINTO

 

 

 

Pirin de las abejas lleva el nombre de su papá

quien a su vez llevaba el del abuelo,

en suma los Pirin de Ias abejas nunca se acaban

y hacían miel

con un olor a menta.

Su casa, a la mitad de la cuesta,

queda lejos del pueblo y del valle.

 

Ustedes no saben que en América del Norte, en primavera,

los trenes corren en las planicies de manzanos y duraznos

y cargan las colmenas de las abejas

que se hacen las alcahuetas de flor en flor

porque las ramas no se mueven para hacer el amor

y no llegan a gotear dentro de las campánulas.

 

Este es el oficio de Pirin en primavera:

lleva las colmenas de paseo por las campiñas

y luego espera en la sombra que los culos de las abejas,

golosas e impacientes, empreñen las flores.

Es así como nacen los frutos, si no

no habría ni manzanas, ni duraznos, ni nada.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

   CANTÉDA ZÓINCH

 

 

 

Pirin dagli Évi l’à e’ nóm de’ su por bá

che a la su vólta l’éva quèl de’ nón.

insòma i Pirin dagli Évi in finés mai

e í féva un mél

ch’l’éva l’udòur dla ménta.

La chèsa a mèza còsta,

la è dalòngh da e’ paiàs e da la vala.

 

Vuilt a n savói che in Amèrica, in primavéra,

u i è i tréni ch’i pasa tal pianéuri quérti d ‘móil e pésgh

e í pórta i bózz sagli évi

ch’al fa al rufieni da fióur a fióur

che i rém i n s móv par a l’amóur

e i n’aróiva a sguzlè tal campanèli.

 

Quést l’è e’ mistir che fa Pirin in primavéra:

e pórta i bózz in ziréun tla campagna

e pu l’aspéta tl’ómbra che i chéul dagli évi,

lóvi e smanèdi, i mètta incinta i fiéur.

Ecco parchè e’ nass i frótt

se no un gn’i sarébb nè maili, nè pésghi e iniquèl.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Romaña es parte de la región italiana de Emilia·Romaña ubicada al sur del río Po, entre

los Apeninos y la costa del Adriático. La ciudad más importante de la región es Boloña,

aunque Guerra cursó su carrera en Urbino, más cerca de su pueblo natal.

Santarcángelo de Romaña. El poema está escrito en dialecto.

 

 

 

 

TONINO GUERRA

LA MIEL

poema

TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

1a. edición 2004 en español

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir