–
[ezcol_1half]–
termópilas
–
–
De vuelta al hotel, al contemplar cómo se suelta y cepilla
su pelo castaño frente a la ventana, perdida en sus propios
pensamientos,
con la mirada en otra parte, me acuerdo por algún motivo
de aquellos
lacedemonios sobre los que escribió Heródoto, cuyo deber
era defender las Puertas ante el ejército persa. Y
las defendieron. Durante cuatro días. Antes, sin embargo,
ante la incredulidad del propio Jerjes, los soldados griegos
se sentaron despreocupadamente por fuera del muro
de troncos cortados, las armas apiladas,
peinando y repeinando sus largos cabellos, como si se tratara
simplemente de otro día más de campaña.
Cuando Jerjes quiso saber qué significaba aquella exhibición,
le dijeron Cuando estos hombres van a perder la vida
quieren que sus cabezas estén hermosas.
Ella posa el cepillo de mango de hueso y se acerca
aún más a la ventana y a la decreciente luz de la tarde. Algo,
un movimiento o un crujido, llega desde abajo y ha atraído
su atención. Una mirada, y se desentiende.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Thermopylae
–
–
Back at the hotel, watching her loosen, then comb out
her russet hair in front of the window, she deep in private
thought,
her eyes somewhere else, I am reminded
for some reason of
those
Lacedamonians Herodotus wrote about, whose duty
it
was to hold the Gates against the Persian army. And who
did. For four days. First,
though, under the disbelieving
eyes of Xerxes himself, the Greek soldiers sprawled
as if
uncaring, outside their timber-hewn walls, arms stacked,
combing and
combing their long hair, as if it were
simply another day in an otherwise
unremarkable campaign.
When Xerxes demanded to know what such display
signified,
he was told, When these men are about to leave their lives
they first make
their heads beautiful.
She lays down her bone-handle comb and moves closer
to the window and the mean afternoon light. Something, some
creaking movement from below, has caught her
attention. A look, and it lets her go.
[/ezcol_1half_end]
–
Raymond Carver
–
Termópilas
Todos nosotros
Poesía reunida
S. L. Bartleby Editores
2006, 3ª edición
Velilla de San Antonio
Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede
Original: Collected poems
The Harvill Press
Londres 1996
–
0 comentarios