–
[ezcol_1half]–
–
So-And-So Reclining on Her Couch
–
–
On her side, reclining on her elbow.
This mechanism, this apparition,
Suppose we call it Projection A.
–
She floats in air at the level of
The eye, completely anonymous,
Born, as she was, at twenty-one,
–
Without lineage or language, only
The curving of her hip, as motionless gesture,
Eyes dripping blue, so much to learn.
–
If just abover her head there hung,
Suspended in air, the slightest crown
Of Gothic prong and practick bright,
–
The suspension, as in solid space,
The suspending hand withdrawn, would be
An invisible gesture. Let this be called
–
Projection B. To get at the thing
Without gestures is to get at it as
Idea. She floats in the contention, the flux
–
Between the thing as idea and
The idea as thing. She is half who made her.
This is the final Projection C.
–
The arrangement contains the desire of
The artist. But one confides in what has no
Concealed creator. One walks easily
–
The unpainted shore, accepts the world
As anything but sculpture. Good-bye
Mrs. Pappadopoulos, and thanks.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
una cualquiera se reclina en su diván
–
–
Sobre su costado, apoyada en su codo.
Este mecanismo, esta aparición,
supongamos llamada Proyección A.
–
Flota en medio del aire a nivel
del ojo, del todo anónima,
nacida, pues lo fue, a los veintiuno,
–
sin linaje ni lenguaje, solo
la curvatura de la cadera, como un inmóvil gesto,
ojos empapados de azul, tanto que aprender.
–
Si justo sobre su cabeza estuviera colgada,
suspendida en el aire, la más débil corona
de puntas góticas y el brillo de costumbre,
–
la suspensión, como en un espacio sólido,
retirada la mano suspendida, sería
un gesto invisible. Que esto se llame
–
Proyección B. Alcanzar la cosa
sin gestos es alcanzarla como
idea. Flota en la contienda, el flujo
–
entre la cosa como idea y
la idea como cosa. Ella es a medias quien la hizo.
Esta es la definitiva Proyección C.
–
La distribución contiene el deseo del
artista. Pero uno confía en aquello que no tiene
un creador escondido. Uno recorre fácilmente
–
la costa sin pintar, acepta que el mundo
sea cualquier cosa menos una escultura. Adiós,
señora Pappadopoulos, y gracias.
[/ezcol_1half_end]
–
Wallace Stevens
–
Una cualquiera se declina en su diván
Transport to Summer, 1947
Poemas tardíos
Lumen 2010
Barcelona
–
0 comentarios