–
[ezcol_1half]–
el zahorí
_
–
Cortada del seto vivo una vara de avellano en forma de horquilla
Que él sujetaba firme por los extremos de la V:
Rodeando el terreno, persiguiendo el tirón
Del agua, nervioso, pero profesionalmente
–
Impertérrito. Surgió el tirón agudo como una picadura.
La rama se agitó con convulsiones precisas,
Agua de manantial que de repente difundía
Por una antena verde sus clandestinas emisiones.
–
Los mirones pedían intentarlo.
Les pasaba la rama sin pronunciar palabra.
Y se quedaba muerta entre sus manos, hasta que él, impasible,
Les agarraba por las muñecas expectantes. La vara se agitaba.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
The diviner
–
–
Cut front the green hedge a forked hazel stick
That he held light by the arms of the V:
Circling the terrain, hunting the pluck
Of water, nervous, but professional
–
Unfussed. The pluck came sharp as a sting.
The rod jerked with precise convulsions,
Spring water suddenly broadcasting
Through a green hazel its secret stations
–
The bystanders would ask to have a try.
He handed them the rod without a word.
It lay dead in their grasp till, nonchalantly.
He gripped expectant wrists. The hazel stirred.
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
–
El zahorí
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
0 comentarios