–
[ezcol_1half]–
¿qué puedo hacer?
–
–
Lo único que me apetece hoy es echar un vistazo a esos pájaros
tras la ventana. El teléfono está desconectado,
así mi querida familia no podrá alcanzarme y echarme el lazo.
Ya les he dicho que el grifo se ha secado.
No quisieron oírlo. Pretenden
que todo siga igual. En este momento no soporto
pensar en que se ha roto un intermitente del coche.
O que el remolque que creía haber pagado ya
lo reclaman por falta de pago. O en mi hijo en Italia
que amenaza con suicidarse
si no sigo pagándole los gastos. Mi madre también
quiere hablar conmigo. Quiere recordarme todo
lo que le debo. Toda la leche que mamé en sus brazos.
Que debería hacer algo. Necesita
que le pague otra mudanza. Le gustaría
volver a Sacramento por enésima vez.
Toda la suerte se ha ido al sur. Sólo les pido
que me dejen quedarme sentado un poco más.
Curándome la herida que me hizo el perro Keeper anoche.
Y observando a estos pájaros. Sólo pido
que haga buen tiempo. Dentro de un momento
tendré que conectar el teléfono e intentar separar
lo que está bien de lo que está mal. Hasta entonces,
una docena de pequeños pájaros, no mayores que una taza
[de té,
están posados en las ramas tras la ventana.
De pronto dejan de cantar y se vuelven.
Está claro que notan algo.
Echan a volar.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
What I can do?
–
–
All I want today is to keep an eye on these birds
outside my window. The phone is unplugged
so my loved ones can’t reach out put the arm
on me. I’ve told them the well has run dry.
They won’t hear of it. They keep trying
to get through anyway. Just now I can’t bear to know
about the car that blew another gasket.
Or the trailer I thought I’d paid for long ago,
now foreclosed on. Or the son in Italy
who threatens to end his life there
unless I keep paying the bills. My mother wants
to talk to me too. Wants to remind me again how it was
back then. All the milk I drank, cradled in her arms.
That ought to be worth something now. She needs
me to pay for this new more of hers. She’d like
to loop back to Sacramento for the twentieth time.
Everybody’s luck has gone south. All I ask
is to be allowed to sit for a moment longer.
Nursing a bite the shelty dog Keeper gave me last night.
And watching these birds. Who don’t ask for a thing
except sunny weather. In a minute
I’ll have to plug in the phone and try to separate
what’s right from wrong. Until then
a dozen tiny birds, no bigger than teacups,
perch in the branches outside the window.
Suddenly they stop singing and turn their heads.
It’s clear they’ve felt something.
They dive into flight.
[/ezcol_1half_end]
–
Raymond Carver
–
Qué puedo hacer
Todos nosotros
Poesía reunida
S. L. Bartleby Editores
2006, 3ª edición
Velilla de San Antonio
Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede
Original: Collected poems
The Harvill Press
Londres 1996
–
0 comentarios