[ezcol_1half]       


El descreído


Duerme en la punta de un mástil

Bunyan



Duerme en la punta de un mástil

con los ojos firmemente cerrados.

Debajo de él, cuelgan las velas

como sábanas que cayeran de su lecho

exponiendo al aire de la noche la cabeza del

durmiente.

Lo transportaron allí dormido

y se ovilló, dormido,

como dorada esfera en la punta del mástil

o ascendió dentro de un pájaro dorado,

o ciegamente se instaló a horcajadas.

“Me apoyo en columnas de mármol”,

dijo una nube. “No me muevo nunca.

¿Ves allí las columnas, en el mar?”

A salvo en la introspección, se asoma

a ver las acuosas columnas de su propio reflejo.

Bajo sus alas, abría las suyas una gaviota

y observaba que el aire era “como mármol”.

“Aquí arriba”, dijo él, “me remonto

a través del cielo, porque vuelan

las alas de mármol sobre la punta de mi torre”.

Pero duerme en la punta de su mástil

con los ojos muy bien cerrados.

Indagó su sueño la gaviota,

y el sueño era: “No debo caer.

Resplandeciente a mis pies, el mar quiere que caiga.

Es duro como los diamantes: quiere destruirnos

a todos”.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  



The Unbeliever


He sleeps on the top of a mast

Bunyan

He sleeps on the top of a mast

with his eyes fast closed.

The sails fall away below him

like the sheets of his bed,

leaving out in the air of the night the sleeper’s head.

Asleep he was transported there,

asleep he curled

in a gilded ball on the mast’s top,

or climbed inside

a gilded bird, or blindly seated himself astride.

“I am founded on marble pillars,”

said a cloud. “I never move.

See the pillars there in the sea?”

Secure in introspection

he peers at the watery pillars of his reflection.

A gull had wings under his

and remarked that the air

was “like marble.” He said: “Up here

I tower through the sky

for the marble wings on my tower-top fly.”

But he sleeps on the top of his mast

with his eyes closed tight.

The gull inquired into his dream,

which was, “I must not fall.

The spangled sea below wants me to fall.

It is hard as diamonds; it wants to destroy us all.”

[/ezcol_1half_end]

 

 

 


Elizabeth Bishop

El descreído

Traducción de Ulalume González de León

UNAM

México 2009

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.