–
–
Threnos
–
–
No more for us the little sighing.
No more the winds at twilight trouble us.
–
Lo the fair dead!
–
No more do I bum.
No more for us the fluttering of wings
That whirred in the air above us.
–
Lo the fair dead!
–
No more desire flayeth me,
No more for us the trembling
At the meeting of hands.
–
Lo the fair dead!
–
No more for us the wine of the lips,
No more for us the knowledge.
–
Lo the fair dead!
–
No more the torrent.
No more for us the meeting-place
(Lo the fair dead!)
Tintagoel.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
–
Treno
–
–
Ya no tendremos más los suspiritos.
Ya no tendremos vientos que nos turben a la hora del crepúsculo.
–
¡Ved la belleza muerta!
–
Ya no tendremos más esos ardores.
Ya no tendremos el batir de alas
que en el aire zumbaban encima de nosotros.
–
¡Ved la belleza muerta!
–
Ya no tendremos el deseo que me flagelaba.
Ya no tendremos más el estremecimiento
al juntar nuestras manos.
–
¡Ved la belleza muerta!
–
Ya no tendremos más el vino de los labios,
ya no tendremos el conocimiento.
–
¡Ved la belleza muerta!
–
Ya no tendremos más aquel torrente,
Ya no tendremos el lugar de encuentro
(¡Ved la belleza muerta!)
Tintagel.
[/ezcol_1half_end]
–
Ezra Loomis Pound
–
Treno
Personae: The Shorter Poems of Ezra Pound
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg
–
0 comentarios