–
–
–
mapa
–
–
Plano como la mesa
Sobre la que se extiende.
Bajo él nada se mueve
Ni busca una salida.
Sobre él mi humano aliento
No crea remolinos de aire
Y deja en paz
Toda su superficie.
–
Sus llanuras y valles siempre son verdes,
Sus mesetas y montes, amarillos y ocres,
Y los mares y océanos de un azul amigable
En sus desgarradas orillas.
–
Aquí todo es pequeño, cercano y accesible.
Puedo con el filo de la uña aplastar los volcanes,
Acariciar los polos sin gruesos guantes;
Puedo con una mirada
Abarcar cualquier desierto
Junto a un río que está justo ahí al lado.
–
Las selvas están marcadas con algunos arbolitos
Entre los que sería difícil perderse.
–
Al este y al oeste,
Sobre y bajo el ecuador,
Un espacio sembrado de un silencio absoluto
Y en cada oscura semilla
Hay gente viviendo tan tranquila.
Fosas comunes y ruinas inesperadas,
De eso nada en esta imagen.
–
Las fronteras de los países son apenas visibles,
Como si dudaran si ser o no ser.
–
Me gustan los mapas porque mienten.
Porque no dejan paso a la cruda verdad.
Porque magnánimos y con humor bonachón
Me despliegan en la mesa un mundo
No de este mundo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
mapa
–
–
Plaska jak stól,
Na którym polozona.
Nic sie pod nia nie rusza
I ujscia sobie nie szuka.
Nad nia – mój ludzki oddech
Nie tworzy wirów powietrza
I cala jej powierzchnie
Zostawia w spokoju.
–
Jej niziny, loliny zawsze sa zielone,
Wyzyny, gory, zolte i brazowe,
A morza, oceany to przyjazny blekit
Przy rozdzieranych brzegach.
–
Wszystko tu make, dostepne i bliskie.
Moge koncem pznokcia przyciskac wulkany,
Bieguny glaskac bez grubych rekawic,
Moge jednym spojrzeniem
Orgarnac kazda pustynie
Razen z obecna tuz tuz obok rzeka.
Puszcze sa oznaczone kilkoma drzewkami,
Miedzy ktorymi trudno by zabladzic.
–
Na wschodzie i zachodzie
Nad i pod równikiem –
Cisza jak makiem zasial,
A w kaidym czarnym ziarnku
Zyja sobie ludzie.
Groby masowe i nagle ruiny
To nie na tym obrazku.
–
Grnice krajów sa ledwie widoczne,
Jakby wahaly sie – czy byc czy nie byc.
–
Lubie mapy, bo klamia.
Bo nie daja dostepu napastliwej prawdzie.
Bo wielkodusznie, z poczciwym humorem
Rozposcieraja mi na stole swiat
Nie a tego swiata.
[/ezcol_1half_end]
–
Wislawa Szymborska
–
Mapa
Poesía no completa
Fondo de Cultura Económica
2012
–
0 comentarios