–
–
cascada
–
–
EL torrente se hunde incesante en su propia caída,
Un remolino de muselina y cristal
Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.
.
Aceleración simultánea
Y repentina interrupción; el agua alborota
Como villanos entregados, chillando, a la justicia.
.
Parece un glaciar atleta
Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido
Y regurgitado a través de esta larga garganta.
.
Mi mirada cabalga arriba y abajo, se precipita con
Estrepitosas toneladas que babean y salpican,
Cae, aunque registra el tumulto que así se queda quedo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Waterfall
–
–
The burn drowns steadily in its own downpour,
A helter-skelter of muslin and glass
That skids to a halt, crashing up suds.
.
Simultaneous acceIeration
And sudden braking; water goes over
Like villains dropped screaming to justice.
.
It appears an athletic glacier
Has reared into reverse: is swallowed up
And regurgitated through this long throat.
.
My eye rides over and downwards, falls with
Hurtling tons that slabber and spill,
Falls, yet records the tumult thus standing still.
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
–
Cascada
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
0 comentarios