[ezcol_1half]        

orchids

.

They lean over the path,

Adder-mouthed,

Swaying close to the face\

Coming out, soft and deceptive,

Limp and damp, delicate as young bird’s tongue;

Their fluttery fledgling lips Move slowly,

Drawing in the warm air.

And at night,

The faint moon falling through whitewashed glass,

The heat going down

So their musky smell comes even stronger,

Drifting down from their mossy cradles:

So many devouring infants!

Soft luminescent fingers,

Lips neither dead nor alive,

Loose ghostly mouths

Breathing.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

orquídeas

Se inclinan sobre el sendero,

Bocas de serpiente,

Balanceándose cerca de tu rostro,

Creciendo, suaves y engañosas,

Flexibles y húmedas, delicadas

Como lengua de un pájaro joven;

Sus labios vellosos palpitantes

Se mueven con lentitud,

Aspirando el aire cálido.

Y de noche,

Cuando la luna desfallece entre enjalbegados vidrios,

Y el calor desciende,

Entonces el almizclado perfume se hace más intenso,

Goteando desde sus musgosas cunas.

Tantos voraces recién nacidos!

Muelles dedos luminiscentes,

Labios ni muertos ni vivos,

Sueltas bocas espectrales

Que respiran.

 

[/ezcol_1half_end]

Theodore Roethke

Traducción de Alberto Girri

Huerga y Fierro editores

Madrid, 2000

Poemas

Colección Signos

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro