[ezcol_1half]          

carnations

 –

Pale blossoms, each balanced on a single jointed stem,

The leaves curled back in elaborate Corinthian scrolls;

And the air cool# as if drifting down from wet hemlocks,

Or rising out of ferns not far from water,

A crisp hyacinthine coolness,

Like that clear autumnal weather of eternity,

The windless perpetual morning above a September cloud.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]     

claveles

 –

Pálidas flores, cada una en equilibrio sobre un tallo articulado,

Las hojas enrulándose hacia atrás en primorosas volutas corintias;

Y el aire frío, como si goteara desde húmedos abetos,

O brotara de heléchos no lejanos del agua,

Una picante frescura de jacinto,

Igual que aquel claro tiempo otoñal de eternidad,

La perenne mañana sin viento sobre una nube de septiembre.

 [/ezcol_1half_end]

Theodore Roethke

Traducción de Alberto Girri

Huerga y Fierro Editores

Madrid, 2000

Poemas

Colección Signos

 

troethke


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.