[ezcol_1half]       

Poète noir


Poète noir, un sein de pucelle te hante,

Poète aigri,

La vie bout et la ville brûle

Et le ciel se résorbe en pluie;

Ta plume gratte au cour de la vie.

Forêt, forêt, des yeux fourmillent

Sur les pignons multipliés;

Cheveux d’orage, les poètes

Enfourchent des chevaux, des chiens.

Les yeux ragent, les langues tournent

Le ciel afflue dans les narines

Comme un lait nourricier et bleu,

Je suis suspendu à vos bouches

Femmes, cours de vinaigre durs.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

Poeta negro



Poeta negro, un seno de doncella te obsesiona

poeta amargo,

la vida bulle y la ciudad arde,

y el cielo se resuelve en lluvia,

y tu pluma araña el corazón de la vida.

Selva, selva, hormiguean ojos

en los pináculos multiplicados;

cabellera de tormenta, los poetas

montan sobre caballos, perros.

Los ojos se enfurecen, las lenguas giran

el cielo afluye en las narices

como azul leche nutricia;

estoy pendiente de vuestras bocas

mujeres, duros corazones de vinagre.

[/ezcol_1half_end]

Antonin Artaud

de “El ombligo de los limbos”

artaud


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro