–
–
–
las traducciones de Saer de poesía norteamericana
–
Daniel Balderston
University of Pittsburgh
–
Cuadernos LIRICO
6 (2011)
Juan José Saer: archivos, memoria, critica
–
–
[…] …
[Saer] claramente reconoce la importancia del poema como definición de
una poética, ya que también traduce otros dos metapoemas de Williams,
“Sonnet in Search of an Author” y “The Poem”.
–
William Carlos Williams, The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume II:
1939-1962, comp. Christopher MacGowan, Nueva York: New Directions, 1988, p. 74.
–
Este último dice:
–
[ezcol_1half]
–
the poem
–
It’s all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should
be a song –made of
–
particulars, wasps,
a gentian –something
immediate, open
–
scissors, a lady’s
eyes –waking
centrifugal, centripetal.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
el poema
–
Todo está en el
sonido. Un canto.
Raramente un canto. Debería ser
–
un canto – hecho de
detalles, avispas,
una genciana – algo
inmediato, tijeras
–
abiertas, el ojo de
una dama – despertando
centrífugo, centrípeto.
–
el poema
Todo es en
el sonido. Una canción.
Rara vez una canción. Esto debería
ser una canción – hecha de
detalles, avispas
una genciana – algo
inmediato, abiertas
tijeras, unos ojos
de mujer – despertando
centrífugos, centrípetos
nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
Este texto lo traduce dos veces Saer en el cuaderno: hay una primera
versión en una hoja que también tiene una traducción de “The Horse”
(del libro The Wedge ), y otra en una hoja aparte (que parece más pulida
y sin embargo aparece antes en el cuaderno). La versión más limpia es
le escogida.
–
–
La otra versión titubea con respecto al primer verso: propone “Está
entero en” además de “Todo está en el”, y pone dos veces el verbo ser,
al final del tercer verso y (respetando la versión original) al principio
del cuatro, entre paréntesis. En las dos versiones pone los guiones de
modo equidistante entre las palabras, reconociendo que no forman
paréntesis (como suelen funcionar en español) sino que acentúan las
pausas o los desvíos. Ya que este poema es otra vez una proclamación
sobre la importancia de las cosas en la poesía –concretismo podríamos
llamarlo, aunque no en el sentido brasileño– confirma que uno de los
motivos del interés de Saer en la poesía de Williams es esa insistencia
en lo material.
–
–
–
–
–
0 comentarios