–
[ezcol_1half]
–
–
more
Bad reasons for her sorrow, as appears
In the famed memoirs of a thousand years
Written by Crafticant
–
JOHN KEATS,
The Jealousies: A Faery Tale,
by Lucy Vaughan Lloyd of China Walk,
Lambeth, lines 84-87
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
… ella tenía
peores motivos para estar triste,
según cuenta Crafticant
en sus célebres memorias de mil años.
–
JOHN KEATS,
The Jealousies: A Faery Tale,
by Lucy Vaughan Lloyd of China Walk,
Lambeth, versos 84-87
–
[/ezcol_1half_end]–
[ezcol_1half]–
–
–
I DEDICATE THIS BOOK TO KEATS (IS IT YOU WHO TOLD ME
KEATS WAS A DOCTOR?) ON GROUNDS THAT A DEDICATION
HAS TO BE FLAWED IF A BOOK IS TO REMAIN FREE AND FOR HIS
GENERAL SURRENDER TO BEAUTY
–
A wound gives off its own light
surgeons say.
If all the lamps in the house were turned out
you could dress this wound
by what shines from it.
–
–
Fair reader I offer merely an analogy.
–
–
A delay.
–
–
«Use delay instead of picture or painting-
a delay in glass
as you would say a poem in prose or a spittoon in silver.»
So Duchamp
of The Bride Stripped Bare by Her Bachelors
–
–
–
which broke in eight pieces in transit from the Brooklyn
Museum
–
to Connecticut (1912).
–
–
What is being delayed?
Marriage I guess.
That swaying place as my husband called it.
Look how the word
shines.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
DEDICO ESTE LIBRO A KEATS (¿FUISTE TÚ QUIEN ME DIJO
QUE KEATS ERA MÉDICO?) POR SU ENTREGA TOTAL A LA
BELLEZA Y PORQUE UNA DEDICATORIA HA DE SER IMPERFECTA
SI SE QUIERE QUE UN LIBRO CONSERVE SU LIBERTAD
–
–
Una herida arroja luz propia,
dicen los cirujanos.
Si todas las luces de la casa estuvieran apagadas
podrías adornar esta herida
con su brillo.
–
–
Amable lector, propongo simplemente una analogía.
–
–
Un retraso.
–
–
«Emplear «retraso» en lugar de cuadro o pintura:
un retraso de vidrio,
como decimos un poema en prosa o una escupidera de plata.»
Dijo Duchamp
refiriéndose a La novia desnudada por sus solteros
–
–
que se partió en ocho pedazos durante el trayecto
del Museo de Brooklyn
–
a Connecticut (1912).
–
–
¿Qué es lo que se está retrasando?
El matrimonio, supongo.
Ese lugar vacilante, como lo llamaba mi marido.
Mira la palabra
cómo brilla.
–
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
Anne Carson
–
LA BELLEZA DEL MARIDO
un ensayo narrativo en 29 tangos
–
Traducción de Ana Becciu
–
Publicado por Editorial Lumen, S. A.
Barcelona
Primera edición: 2003
–
–
–
–
—
–
0 comentarios