[ezcol_1half]  

more

Bad reasons for her sorrow, as appears

In the famed memoirs of a thousand years

Written by Crafticant

JOHN KEATS,

The Jealousies: A Faery Tale,

by Lucy Vaughan Lloyd of China Walk,

Lambeth, lines 84-87

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

… ella tenía

peores motivos para estar triste,

según cuenta Crafticant

en sus célebres memorias de mil años.

JOHN KEATS,

The Jealousies: A Faery Tale,

by Lucy Vaughan Lloyd of China Walk,

Lambeth, versos 84-87

[/ezcol_1half_end]

[ezcol_1half]      

I DEDICATE THIS BOOK TO KEATS (IS IT YOU WHO TOLD ME

KEATS WAS A DOCTOR?) ON GROUNDS THAT A DEDICATION

HAS TO BE FLAWED IF A BOOK IS TO REMAIN FREE AND FOR HIS

GENERAL SURRENDER TO BEAUTY

A wound gives off its own light

surgeons say.

If all the lamps in the house were turned out

you could dress this wound

by what shines from it.

Fair reader I offer merely an analogy.

A delay.

«Use delay instead of picture or painting-

a delay in glass

as you would say a poem in prose or a spittoon in silver.»

So Duchamp

of The Bride Stripped Bare by Her Bachelors

which broke in eight pieces in transit from the Brooklyn

Museum

to Connecticut (1912).

What is being delayed?

Marriage I guess.

That swaying place as my husband called it.

Look how the word

shines.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

DEDICO ESTE LIBRO A KEATS (¿FUISTE TÚ QUIEN ME DIJO

QUE KEATS ERA MÉDICO?) POR SU ENTREGA TOTAL A LA

BELLEZA Y PORQUE UNA DEDICATORIA HA DE SER IMPERFECTA

SI SE QUIERE QUE UN LIBRO CONSERVE SU LIBERTAD

Una herida arroja luz propia,

dicen los cirujanos.

Si todas las luces de la casa estuvieran apagadas

podrías adornar esta herida

con su brillo.

Amable lector, propongo simplemente una analogía.

Un retraso.

«Emplear «retraso» en lugar de cuadro o pintura:

un retraso de vidrio,

como decimos un poema en prosa o una escupidera de plata.»

Dijo Duchamp

refiriéndose a La novia desnudada por sus solteros

que se partió en ocho pedazos durante el trayecto

del Museo de Brooklyn

a Connecticut (1912).

¿Qué es lo que se está retrasando?

El matrimonio, supongo.

Ese lugar vacilante, como lo llamaba mi marido.

Mira la palabra

cómo brilla.

[/ezcol_1half_end]

Anne Carson

LA BELLEZA DEL MARIDO

un ensayo narrativo en 29 tangos

Traducción de Ana Becciu

Publicado por Editorial Lumen, S. A.

Barcelona

Primera edición: 2003

01-carson


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir

 

el mar

 

Y en la tierra cumple su condena,
insumiso, con el viento, el sol y esa luna