[ezcol_1half]    

–   

II

Take for example this:

if to the colour of midnight

to a more than darkness(which

is myself and Paris and all

things)the bright

rain

occurs deeply,beautifully

and i(being at a window

in this midnight)

for no reason feel

deeply completely conscious of the rain or rather

Somebody who uses roofs and streets skilfully to make a

possible and beautiful sound:

if a(perhaps)clock strikes,in the alive

coolness,very faintly and

finally through altogether delicate gestures of rain

a colour comes,which is morning,0 do not wonder that

(just at the edge of day)i surely

make a millionth poem which will not wholly

miss you;or if i certainly create,lady,

one of the thousand selves who are your smile.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

II
 
Piensa por ejemplo esto:
 
 
si al color de la medianoche
a ese algo más que oscuridad(que
es yo, y París y todas
las cosas)le acontece la brillante
lluvia
de un modo profundo, bello
 
 
y yo(estando junto a una ventana)
esta medianoche)
                                  sin motivo alguno soy
profunda completamente consciente de la lluvia o mejor de
Alguien que se sirve hábilmente de los tejados y calles para hacer un
sonido posible y hermoso:
 
 
si un(quizá)reloj da las horas, sumido en la enérgica
frialdad,muy débilmente y
al final a través de gestos de lluvia sumamente delicados
 
 
surge un color,que es la mañana,Oh no te extrañe que
 
 
(justo al filo del día)haga
quizá un millonésimo poema que no fracasará del todo
en reflejarte;o si creo sin duda,amigo,
una de las mil caras que son tu sonrisa.

 

 

II

 

 

Ten por ejemplo esto;

 

Si hacia el color de la medianoche

hacia un más aún que la oscuridad(que

es yo mismo, también París y todas

las cosas) la brillante

lluvia

aparece gravemente, preciosamente

 

y yo(surjo de una ventana

en esta medianoche)

                                          sin motivo siento

profunda y completamente consciente de la lluvia o mejor dicho

a alguien que utiliza tejados y calles hábilmente para hacer
                                                                               un]

posible y hermoso sonido:

 

Si un (quizás reloj) se detiene, en la viva

serenidad, muy vagamente y

finalmente atraviesa del todo delicados ademanes de lluvia

 

un color se acerca, donde es amanecer, o no

te extrañe que

(justo a la orilla del día) sin duda

haga un millonésimo poema que no echarás de menos

plénamente; o si verdaderamente creado, señora,

uno de los mil egos que son tu sonrisa.

 

 

nuestras versiones

[/ezcol_1half_end]

Cummings, E. E. (Edward Estlin), 1894-1962.

& [AND] (1925)

A

POST IMPRESSIONS

II Take for example this:

[Poems]

Complete poems, 1904-1962/ E.E. Cummings : edited by George J.

Firmage.—Rev., corr., and expanded ed. containing all the

published poetry,

p. cm.

Includes bibliographical references and index.

I. Firmage, George James. II. Tide.

PS3505.U334A17 1991

Liveright Publishing Corporation

New York, N.Y

Traducción de José Casas

[barbaspoeticas.blogspot]

cummings

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

20 Comentarios

  1. angel

    Genial.
    No digo más…

    gracias por la aportación.

    Ángel

    Responder
  2. angel

    De todas maneras, creo que la primera palabra del poema,

    no es piensa. Ya sabemos que no hay que pensar en los poemas a estas alturas.

    Creo que es más un » ten esto como un ejemplo» o » ten en cuenta esto como un ejemplo».

    Creo que es más preciso, aunque tengo que reconocer que la traducción es muy buena.

    Pero ese take…hace daño a la vista sin mirar al diccionario….sip.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  3. angel

    Creo que Cummings, piensa mucho lo que hace,

    (con el poema)

    no lo que dice.

    Y aparece la magia, sipe.

    Ángel

    Responder
  4. caballo

    Sí, ese take canta, pero, como dices, el resto

    de la traducción parece bueno. Con este cummings

    a veces hay mucha galantería (sic) cursi (sic) pero

    de pronto sale con poemazos. Bueno.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  5. caballo

    Claro que ese final de amigo por lady…

    El traductor se parece al poeta 😎

    Narciso

    Responder
  6. angel

    Creo necesaria una traducción nuestra de este gran poema,

    a pesar del riesgo que se corre al traducirlo.

    Ángel

    Responder
  7. angel

    Me parece necesario explicar qué es la expresión cool , que no tiene traducción exacta al español.

    Por lo que he deducido de este poema yo lo llamaría, siguiendo la tradición y cultura inglesa un » sabio y contenido estar».

    Ese » a la manera inglesa» de la que hablan los Pink Floyd.

    Por eso no sé qué palabra definiría «frescura» en el verso – » frescura tibiamente y «.

    Se admiten sugerencias…¿qué le parece? ¿podría ser aceptable poner esto?

    [… Si un (quizás reloj) golpetea, el vivo

    contenido y sabio estar tibiamente y

    finalmente atraviesa del todo delicados ademanes de lluvia …]

    abrazo

    Ángel

    Responder
  8. angel

    ¿ Serenidad?

    El diccionario lo acepta, pero pierde así su rasgo inglés…nu sé.

    Ángel

    Responder
  9. caballo

    Nope, sigue pareciéndome más afortunada la versión

    del traductor: golpetea en castellano no es un tictac, sino

    un traqueteo… respecto al cool, la enérgica frialdad es buena

    combinación, creo…

    Pero eso no deja el asunto cancelado, ni mucho menos…

    sólo que es difícil, no es fácil 8-(

    Gracias, es sólo mi criterio

    Narciso

    Responder
  10. caballo

    Veamos: me olvido del strikes, que es lo difícil, creo ()

    Pues alive coolness: el traductor dice: lo vivo activamente vivo

    es energía; coolness por frescura me parece que incluye esa tibieza

    dela que hablas: la frescura atenúa el calor; no es algo fresco, que

    viene del frío, sino que es algo del frío que acude a lo cálido y lo

    atenúa como frescura. Digo.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  11. angel

    Otra posibilidad que había puesto, por strike, es sorprender.
    También podría valer ¿nope?

    Es difícil, es difícil este poema….

    Me han salido varias palabras interrogante en él.

    Habrá que seguir dándole vueltas

    Ángel

    Responder
  12. angel

    Lo he corregido todo.

    Creo que el verso » un (quizás) reloj se detiene y los versos siguientes, que son la descripción de ese detenimiento,

    dan como resultado la imagen, » un color se acerca, donde es amanecer» porque cuando amanece el color que aparece es paulatino

    o sea, se acerca poco a poco.

    Ángel

    Responder
  13. angel

    «mejor dicho

    a alguien que utiliza tejados y calles hábilmente para hacer
    un
    posible y hermoso sonido» … es la descripción de lluvia, es el mejor dicho.
    Es como si en vez de tachar, el poeta continuase escribiendo con el » mejor dicho».

    Aquí hay un salto entre el «siento» y » a alguien» que es la lluvia. Sipe. Y en medio hay una descripción de dicha lluvia.

    Ángel

    Responder
  14. caballo

    Bien, creo que me he perdido, pero si está

    modificado con las novedades, voy a ver.

    Gracias

    Narciso

    Responder
  15. angel

    Sigo pensando que coolness se refiere a la serenidad, sobre todo.

    Le estoy dando vueltas con el diccionario y hay muchos sifnificados que apuntan a un manejo de las situaciones con sagre fría,

    comos si no pasase nada.

    Y también, el sufijo «ness» , significa exactamente «dad». De lo que se deduce que la palabra sería «frialdad» , de un modo más exacto.

    Ángel

    Responder
  16. angel

    Al final lo he dejado como serenidad.

    Ya que cool , también significa sereno, en cuanto a actitud al recibir algo de fuera con dominio del sí mismo.

    Y como he dicho antes ness, significa «dad» , como sufijo. Así que se queda como serenidad…

    abrazo

    Ángel

    Responder
  17. caballo

    Ángel: lo he retomado después de muchas horas…

    pero no estoy metido en el clima, en la atmósfera cummings…

    Tranquilo que te daré mi opinión, sólo necesito algo más

    que la voluntad de hacerlo, es decir, que cummings acceda

    a dejarse leer 😎

    Gracias, está siendo de esas cosas que me gustan de la vida 😎

    Narciso

    Responder
  18. angel

    No se crea, que yo he entrado en esa atmósfera,

    muy levemente. Lo que pasa es que cada vez me apoyo más,

    en el diccionario, que al final es el que manda, para mi gusto, claro.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  19. caballo

    to make a
    possible and beautiful sound:

    if a(perhaps)clock strikes,in the alive
    coolness,very faintly and
    finally through altogether delicate gestures of rain

    a colour comes,which is morning

    El tipo dice que es muy consciente de la lluvia o de Alguien

    que usa los tejados y las calles para hacer un ruido: creo que esto lo has dicho ya y

    lo has traducido así.

    Ahora: un quizá reloj: creo que dice quizá para proponer un nombre a lo que produce el sonido.

    Pero el reloj no se puede detener, ya que produce el sonido: el quizá reloj da las horas:

    es una acepción que viene directamente así en el diccionario: dar la hora.

    Pero la lluvia no es sustituida por ese quizá reloj que da el sonido, ya que el color

    de la mañana llega finalmente a través de los delicados gestos de la lluvia.

    Alive coolness: he encontrado alive como animado, enérgico, en el diccionario;

    me parece mejor vivo -en el sentido de estar vivo, de estar viviendo.

    Y, entiendo, si habla de lluvia, de un sonido que alguien fabrica con calles

    y tejados -que es el sonido de la lluvia- coolness creo que tiene que referirse

    a la lluvia: fresca -o también tibia, aparecen las dos acepciones en el diccionario-

    y el ness no supone terminar en dad ().

    Claro que puedes traducirlo por serenidad si te parece que la lluvia es una viva

    serenidad… o que llueve tan débilmente que predomina la serenidad.

    Versiones de cada uno, claro, lo que ya sabíamos. 😎

    Un saludo.

    Gracias

    Responder
  20. angel

    Desde luego, desde luego.

    El caso es que para mi coolness, se refiere más a la actitud, que a la sensación de frescura.

    Creo que esta es la diferencia que nos separa.

    En el caso del reloj….creo que está claro que un reloj no se detiene,

    pero el verso comienza por «If» o sea ¿y si lo hiciese? ¿y si se detuviese?

    También he encontrado «se detiene» en el diccionario.

    Cada vez utilizo más el diccionario para eslabonar la traducción. Si al leer la traducción se ve fluida, no es por mi.

    Es por el diccionario. Me quedo con la mía….sipe.

    De todas formas se agradecen sus explicaciones para iluminar un poco más alrededor del poema.

    abrazo

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro