–
–
–
–
le mollusque
–
–
Ce n’est donc pas un simple crachat, mais une réalité des plus précieuses.
Le mollusque est doué d’une énergie puissante à se renfermer. Ce n’est à vrai dire qu’un muscle, un gond, un blount
Première et dernière demeure. Il y loge jusqu’après sa mort.
Rien à faire pour l’en tirer vivant.
La moindre cellule du corps de l’homme tient ainsi, et avec cette force, à la parole, – et réciproquement.
Mais parfois un autre être vient violer ce tombeau, lorsqu’il est bien fait, et s’y fixer à la place du constructeur défunt.
C’est le cas du pagure.
Francis Ponge, Le Parti-pris des choses, 1942
–
–
–
el molusco
–
–
El molusco es un ser —casi una— cualidad . No necesita armazón, sino sólo una muralla; es algo como el color en un tubo.
–
La naturaleza renuncia aquí a la presentación del plasma en forma. Sólo muestra que se interesa por él al protegerlo
cuidadosamente dentro de un joyero, cuya cara interior es la más bella.
–
No es, pues, un simple esputo, sino una realidad de las más preciosas.
–
El molusco está dotado de una potente energía para encerrarse. No es en verdad más que un músculo, un gozne, un blount
y su puerta. El blount que ha segregado la puerta. Dos puertas ligeramente cóncavas constituyen su morada entera.
Primera y última morada. Se aloja en ella hasta después de su muerte.
–
Nada que hacer para sacarlo vivo.
–
La menor célula del cuerpo del hombre se sujeta así, y con esta fuerza, a la palabra —y recíprocamente.
Pero a veces otro ser viene a violar esta tumba, cuando está bien hecha, y a establecerse en el lugar del constructor difunto.
–
Es el caso del ermitaño.
–
–
–
Francis Ponge
Trad. Miguel Casado
En el volumen recopilatorio: La soñadora materia
Galaxia Gutenberg
2006
–
–
–
–
0 comentarios