[ezcol_1half] 

la libertad

Vino por esta línea blanca que puede significar la salida del alba

o la palmatoria del crepúsculo.

Pasó los arenales maquinales; pasó las cimas destripadas.

Fin de la renunciación de rostro cobarde, la santidad de la mentira,

el alcohol del verdugo.

Su verbo no fue un ciego ariete sino la tela donde se inscribió mi aliento.

Detrás de la ausencia, con pasos que no la extraviaron, cisne sobre la

herida, vino por esta línea blanca.

Versión de Jorge Riechmann

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

la liberté

Elle est venue par cette ligne blanche pouvant tout aussi bien signifier l’issue

de l’aube que le bougeoir de crépuscule.

Elle passa les graves machinales ; elle passa les cimes éventrées.

Prenaient fin la renonciation à visage de lâche, la sainteté du mensonge,

l’alcool du bourreau.


Son verbe ne fut pas un aveugle bélier mais la toile où s’inscrivit mon souffle.

D’un pas à ne se mal guider que derrière l’absence, elle est venue, cygne sur la

blessure, par cette ligne blanche.

– 

la libertad

Vino por esta línea blanca que lo mismo podría significar la salida del alba

que la palmatoria del crepúsculo.

Pasó los arenales maquinales; paso las cimas de entrañas abiertas.

Finalizaba la renuncia de rostro de cobarde, la santidad de la mentira,

el alcohol del verdugo.

Su verbo no fue un carnero ciego, sino la tela en que se inscribía mi soplo.

Con un paso que solo se podia guiar mal detrás de la ausencia vino, cisne sobre

la herida, por esa linea blanca.

Traducción de

Santiago González Noriega

y

Catalina Gallego Beuter

Visor Madrid 1979

[/ezcol_1half_end]

– 

René Char

en Furor y Misterio


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro