–
[ezcol_1half]–
–
La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor
–
La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor
Impulsa mi verde edad; la que hace estallar las raíces de los árboles
Es mi destructora.
Y yo estoy mudo para decirle a la encorvada rosa
Que mi juventud está doblegada por la misma fiebre invernal.
–
La fuerza que empuja el agua a través de las rocas
Impulsa mi roja sangre; la que exprime las bocas de los arroyos
Convierte la mía en cera.
Y yo estoy mudo para decirles a mis venas
Que en el manantial de la montaña mama la misma boca.
–
La mano que agita el agua del charco
Revuelve las arenas movedizas; la que ata las ráfagas del viento
Tira de la vela de mi mortaja.
Y yo estoy mudo para decirle al ahorcado
Que la cal del verdugo está hecha con mi barro.
–
Los labios del tiempo chupan de lo más alto del manantial;
El amor gotea y se acumula, pero sólo la sangre caída
Podrá aliviar sus heridas.
Y yo estoy mudo para decirle al viento cósmico
que el tiempo ha marcado un cielo alrededor de las estrellas.
–
Y yo estoy mudo para decirle a la tumba de la amada
Que en mi sábana anda encorvado el mismo gusano.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
The force that through the green fuse drives the flower
–
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
–
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
–
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.
–
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.
–
And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
Dylan Thomas
Written in 1933 (when Thomas was nineteen),
it was first published in his 1934 collection 18 Poems
–
–
–
Una gran traducción, recogiendo la fuerza, esa fuerza que es la de este hombre que es todo fuerza.
Enhorabuena