–
[ezcol_1half]Song of the Bowmen of Shu
–
Here we are, picking the first fern-shoots And saying: When shall we get back to our country? Here we are because we have the Ken-nin for our foemen, We have no comfort because of these Mongols. We grub the soft fern-shoots, When anyone says “Return,” the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks. We say: Will we be let to go back in October? There is no ease in royal affairs, we have no comfort. Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom? Whose chariot? The General's. Horses, his horses even, are tired. They were strong. We have no rest, three battles a month. By heaven, his horses are tired. The generals are on them, the soldiers are by them. The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin. The enemy is swift, we must be careful. When we set out, the willows were drooping with spring, We come back in the snow, We go slowly, we are hungry and thirsty, Our mind is full of sorrow, who will know of our grief? [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Canción de los arqueros de Shu
–
Aquí estamos, cogiendo los tempranos brotes de helecho
y decimos: ¿cuándo volveremos a nuestro
país?
Aquí estamos porque tenemos el Ken-nin para nuestros
enemigos,
estos mongoles no nos dan tregua.
Sacamos los tiernos brotes de helecho,
Cuando alguno dice «Volvamos», la aflicción inunda
a los otros.
Mentes afligidas, la aflicción es fuerte, tenemos hambre
y sed.
Nuestra defensa no está todavía asegurada, nadie puede dejar
a su amigo volver.
Arrancamos los tardíos tallos de helecho.
Decimos: ¿Nos dejarán regresar en octubre?
No hay descanso en los asuntos de la corte, no tenemos tregua.
Nuestra aflicción es amarga, pero no vamos a volver a nuestro
país.
¿Qué flor ha llegado a irrumpir?
¿De quién es el carruaje? Del General.
Los caballos, incluso sus caballos, están cansados. Eran fuertes.
No tenemos descanso, tres batallas por mes.
Por Dios, sus caballos están cansados.
Los generales los montan, los soldados los acompañan.
Los caballos están bien entrenados, los generales tienen flechas
de marfil y aljabas ornamentadas con piel de
pez.
El enemigo es veloz, tenemos que ser precavidos.
Cuando empezamos, los sauces caían con
la primavera,
volvemos con la nieve,
vamos despacio, tenemos hambre y sed,
nuestra mente está llena de aflicción, ¿quién sabrá de nuestra
amargura?
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
Por Kutsugen
Siglo IV a.C.
- - - - Ezra Pound de Traducción de seis poemas de su obra Cathay Irene García Villanueva Facultad de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra Septiembre 2010
- - - - - - -
El poema Song of the Bowmen of Shu se compone de varios paralelismos y de
una gradación marcada por first fern-shoots, soft fern-shoots y old fern-stalks que muestra la
progresión temporal del poema. En este caso he optado por tempranos brotes de helecho,
tiernos brotes de helecho y tardíos brotes de helecho, en vez de primeros y viejos. También
aparece varias veces la palabra sorrow con cierta intención de repetición, por eso, en la
traducción al español quería mantener el mismo sentido, por lo que busqué una palabra que
pudiese mantener en cada verso, y esta es, aflicción. Lo mismo sucede con comfort, que
aunque sólo aparezca dos veces, e mantenido igualmente el paralelismo utilizando dar y tener
tregua.
–
–
–
0 comentarios