[ezcol_1half]   

los acantilados irlandeses de Moher

¿Quién es mi padre en este mundo, en esta casa,

En el subsuelo del espíritu?

El padre de mi padre, el padre de su padre…

…..Sombras como vientos

Remiten a su origen antes de mente y habla,

A la cabeza del pasado.

Remiten a las rocas de Moher surgiendo en la niebla,

Por sobre lo real.

Surgiendo de este sitio y de este tiempo, por

Encima de la verde hierba húmeda.

No es un paisaje lleno de funambulismos

De poesía

Y mar. Esto es mi padre o, quizá,

Es como si lo fuera,

Algo parecido, uno de esos padres: tierra

Y aire y mar.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

the Irish cliffs of Moher

Who is my father in this world, in this house,

At the spirit’s base?

My father’s father, his father’s father, his—

Shadows like winds

Go back to a parent before thought, before speech,

At the head of the past.

They go to the cliffs of Moher rising out of the mist,

Above the real,

Rising out of present time and place, above

The wet, green grass.

This is not landscape, full of the somnambulations

Of poetry

And the sea. This is my father or, maybe, 

It is as he was,

A likeness, one of the race of fathers: earth

And sea and air.

[/ezcol_1half_end]

Wallace Stevens

La Roca

Knopf Doubleday Publishing Group

The collected poems

Vintage Books Edition

1990

En castellano: 

Traducción: Andrés Sánchez Robayna

Revista Escandalar

Abril-Junio de 1979 (VOL. 2 nº 2)


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro