–
[ezcol_1half]–
–
–
Metaphors of a Magnifico
–
–
Twenty men crossing a bridge,
Into a village,
Are twenty men crossing twenty bridges,
Into twenty villages,
Or one man
Crossing a single bridge into a village.
–
This is old song
That will not declare itself . . .
–
Twenty men crossing a bridge,
Into a village,
Are
Twenty men crossing a bridge
Into a village.
–
That will not declare itself
Yet is certain as meaning . . .
–
The boots of the men clump
On the boards of the bridge.
The first white wall of the village
Rises through fruit-trees.
Of what was it I was thinking?
So the meaning escapes.
–
The first white wall of the village . . .
The fruit-trees . . .
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
Metáforas de un magnífico
–
–
Veinte hombres cruzando un puente,
Hacia una aldea,
Son veinte hombres cruzando veinte puentes
Hacia veinte aldeas,
O un hombre
Cruzando un puente hacia una aldea.
–
Esta vieja canción
No se declarará…
–
Veinte hombres cruzando un puente.
Hacia una aldea,
Son
Veinte hombres cruzando un puente
Hacia una aldea
–
Aquello no se declarará
Sin embargo es cierto como significado.
–
Las botas de los hombres golpean
Sobre las tablas del puente.
La primera pared blanca de la aldea
Aparece entre los árboles frutales
¿En qué estaba pensando?
Así se fuga el significado.
–
La primera pared blanca de la aldea…
Los árboles frutales…
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
–
Wallace Stevens
First book of poetry, Harmonium (1923).
It was first published in 1918, so it is in the public domain.
POESIA ESENCIAL
Versión bilingüe
Selección, prólogo y traducción de HERNAN GALILEA
ADONAIS
310-311
EDICIONES RIALP, S. A.
Madrid-1974
–
–
–
–
Notas
–
El poema explora la diferencia entre el reportaje independiente en sus diversos focos: veinte hombres, un solo puente, un pueblo;
veinte pueblos; o un hombre, un puente, un pueblo (por un lado)- y la experiencia vivida inmediata: las botas, las tablas, la primera
pared blanca de la aldea se levanta a través de los primeros árboles frutales (por el otro).
La preferencia de Stevens es por la experiencia vivida inmediata.
Magnifico puede ser uno de esos hombres de cruzar el puente, pasando de verse a sí mismo y al mundo desde diversas perspectivas
externas al punto de vista en primera persona («¿Por qué era lo que estaba pensando»?). Lo que explícitamente no se declara es la
experiencia subjetiva, y sin embargo, se declara a través de la acción del poema.
Los significados que permiten la descripción objetiva del mundo no se declaran a sí mismos, y sin embargo, el poema termina con ellos
en una reducción -que es una usurpación de lo subjetivo-.
Buttel cita el poema para apoyar su afirmación de que Stevens tiene capacidad de los cubistas ‘para ver diferentes perspectivas de un
objeto a la vez: «Hay que asimilar la multiplicidad aquí», escribe acerca de los diversos cruces de puentes «, así como el espectador de
la pintura de Duchamp debe asimilar la fragmentación y la multiplicidad del Desnudo bajando la escalera «.
–
–
–
0 comentarios