[ezcol_1half]      

Metaphors of a Magnifico

Twenty men crossing a bridge,

Into a village,

Are twenty men crossing twenty bridges,

Into twenty villages,

Or one man

Crossing a single bridge into a village.

This is old song

That will not declare itself . . .

Twenty men crossing a bridge,

Into a village,

Are

Twenty men crossing a bridge

Into a village.

That will not declare itself

Yet is certain as meaning . . .

The boots of the men clump

On the boards of the bridge.

The first white wall of the village

Rises through fruit-trees.

Of what was it I was thinking?

So the meaning escapes.

The first white wall of the village . . .

The fruit-trees . . .

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Metáforas de un magnífico

Veinte hombres cruzando un puente,

Hacia una aldea,

Son veinte hombres cruzando veinte puentes

Hacia veinte aldeas,

O un hombre

Cruzando un puente hacia una aldea.

Esta vieja canción

No se declarará…

Veinte hombres cruzando un puente.

Hacia una aldea,

Son

Veinte hombres cruzando un puente

Hacia una aldea

Aquello no se declarará

Sin embargo es cierto como significado.

Las botas de los hombres golpean

Sobre las tablas del puente.

La primera pared blanca de la aldea

Aparece entre los árboles frutales

¿En qué estaba pensando?

Así se fuga el significado.

La primera pared blanca de la aldea…

Los árboles frutales…

[/ezcol_1half_end]

Wallace Stevens

First book of poetry, Harmonium (1923).

It was first published in 1918, so it is in the public domain.

POESIA ESENCIAL

Versión bilingüe

Selección, prólogo y traducción de HERNAN GALILEA

ADONAIS

310-311

EDICIONES RIALP, S. A.

Madrid-1974


 

Notas

El poema explora la diferencia entre el reportaje independiente en sus diversos focos: veinte hombres, un solo puente, un pueblo;

veinte pueblos; o un hombre, un puente, un pueblo (por un lado)- y la experiencia vivida inmediata: las botas, las tablas, la primera

pared blanca de la aldea se levanta a través de los primeros árboles frutales (por el otro).

La preferencia de Stevens es por la experiencia vivida inmediata.

Magnifico puede ser uno de esos hombres de cruzar el puente, pasando de verse a sí mismo y al mundo desde diversas perspectivas

externas al punto de vista en primera persona («¿Por qué era lo que estaba pensando»?). Lo que explícitamente no se declara es la

experiencia subjetiva, y sin embargo, se declara a través de la acción del poema.

Los significados que permiten la descripción objetiva del mundo no se declaran a sí mismos, y sin embargo, el poema termina con ellos

en una reducción -que es una usurpación de lo subjetivo-.

Buttel cita el poema para apoyar su afirmación de que Stevens tiene capacidad de los cubistas ‘para ver diferentes perspectivas de un

objeto a la vez: «Hay que asimilar la multiplicidad aquí», escribe acerca de los diversos cruces de puentes «, así como el espectador de

la pintura de Duchamp debe asimilar la fragmentación y la multiplicidad del Desnudo bajando la escalera «. 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir

 

el mar

 

Y en la tierra cumple su condena,
insumiso, con el viento, el sol y esa luna