[ezcol_1half]        

las mujeres vulgares

Y escaparon así de su pobreza

de sus secos catarros, y buscaron

guitarras a través

de muros de palacio.

Dejaron atrás la monotonía,

abandonaron la escasez, y, en calma

lograron coronar

los salones nocturnos.

Las cabañas de esmalte amontonadas

mascullaban zay-zay y a-zay a-zay.

Y la luz de la luna

besó los candelabros.

Y los vestidos fríos que llevaban,

en la vaga bruma de las ventanas,

estaban casi quietos

al tenderse a mirar

los alfabetos desde las repisas,

las letras beta b y la gamma g

para luego estudiar

arabescos cantados

de cielos y escrituras celestiales.

Y del lecho nupcial leyeron cosas.

¡Ti-lill-o!

Leyeron mucho rato.

Guitarristas enjutos rasgueaban

las cuerdas de continuo, sin parar.

Y la luz de la luna

se elevó en las arenas.

Los peinados ¡qué rotundos quedaron!

¡las puntas de diamante y de zafiro,

y aquellas lentejuelas

de abanicos civiles!

Insinuaciones del deseo, voces

poderosas, fueron solicitando

a todas abandono

hacia salones mudos.

Y escaparon así de su pobreza,

de las secas guitarras, y buscaron

catarros a través

de muros de palacio.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

the ordinary women

Then from their poverty they rose,

From dry catarrhs, and to guitars

They flitted

Through the palace walls.

They flung monotony behind,

Turned from their want, and, nonchalant,

They crowded

The nocturnal halls.

The lacquered loges huddled there

Mumbled zay-zay and a-zay, a-zay.

The moonlight

Fubbed the girandoles.

And the cold dresses that they wore,

In the vapid haze of the window-bays,

Were tranquil

As they leaned and looked

From the window-sills at the alphabets,

At beta b and gamma g.

To study

The canting curlicues

Of heaven and of the heavenly script.

And there they read of marriage-bed.

Ti-lill-ol

And they read right long.

The gaunt guitarists on the strings

Rumbled a-day and a-day, a-day.

The moonlight

Rose on the beachy floors.

How explicit the coiffures became.

The diamond point, the sapphire point,

The sequins

Of the civil fans!

Insinuations of desire.

Puissant speech, alike in each,

Cried quittance

To the wickless halls.

Then from their poverty they rose,

From dry guitars, and to catarrhs

They flitted

Through the palace walls.

[/ezcol_1half_end]

Wallace Stevens

Titulo original: Harmonium

Esta edición se publica por acuerdo con Alfred A. Knopf. lnc. 1a edición, marzo 2002

Traducción y prólogo Julián Jiménez Heffeman

Edición Icaria editorial, s.a.

Barcelona


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.

 

 

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo